2024-04-27@17:04:44 GMT
۲۳۳ نتیجه - (۰.۰۲۲ ثانیه)
جدیدترینهای «نخستین ترجمه»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
استاد احمد سمیعی گیلانی، چهره ماندگار ادبیات و پدر ویراستاری نوین ایران دوم فروردین ۱۴۰۲ در سن ۱۰۳ سالگی دار فانی را وداع گفت. این مترجم و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی متولد ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ هجری شمسی دوران دبستان و دبیرستان را با رتبه ممتاز در رشت پشت سر گذاشت. ابتدا در آزمون دانشکده فنی دانشگاه تهران پذیرفته شد، اما علاقه به ادبیات او را به این سو کشانید و دانشکده ادبیات را برگزید. در این رشته نیز با رتبه عالی فارغ التحصیل شد و وارد دوره دکترا شد. «خیال پروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنج بخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری)...
آیین رونمایی از «نرم افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریمِ غلامعلی حداد عادل در سرای کتاب موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. حدادعادل در این نشست ضمن یادی از سردار حاج قاسم سلیمانی و تسلیت حادثه تروریستی کرمان به اهمیت نرمافزارهای قرآنی در مطالعات قرآنپژوهی اشاره کرد و گفت: خوشبختانه شاهد نصب نرمافزاری برای استفاده بیشتر از ترجمه قرآن هستیم تا هم به صورت مکتوب و هم به صورت گویا بتواند در دسترس قرآنپژوهان و علاقهمندان به قرآن قرار بگیرد. وی افزود: انگیزه اصلی بنده از ترجمه قرآن به فارسی این بود که در حد توانم کاری برای سنت شدن ترجمهخوانی در ایران انجام دهم. پیش از صحبت درباره بهترین ترجمه یا اینکه کدام ترجمه از کلامالله...
به گزارش خبرگزاری مهر، آیین رونمایی از «نرم افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریمِ غلامعلی حداد عادل در سرای کتاب موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. حدادعادل در این نشست ضمن یادی از سردار حاج قاسم سلیمانی و تسلیت حادثه تروریستی کرمان به اهمیت نرمافزارهای قرآنی در مطالعات قرآنپژوهی اشاره کرد و گفت: خوشبختانه شاهد نصب نرمافزاری برای استفاده بیشتر از ترجمه قرآن هستیم تا هم به صورت مکتوب و هم به صورت گویا بتواند در دسترس قرآنپژوهان و علاقهمندان به قرآن قرار بگیرد. وی افزود: انگیزه اصلی بنده از ترجمه قرآن به فارسی این بود که در حد توانم کاری برای سنت شدن ترجمهخوانی در ایران انجام دهم. پیش از صحبت درباره بهترین ترجمه یا اینکه...
شیخ الیاس چای اولین کسی بود که ترجمه کاملی از معانی قرآن را به زبان چینی ارائه کرد. از این رو جایگاه او در میان مسلمانان چین افزایش یافت و مسلمانان این کشور او را یکی از چهار عالم بزرگ چین میدانستند. اما حکایت این مترجم قرآن چیست؟ پرورش در خانوادهای اهل علم شیخ الیاس وانگ جینگ چای (۱۹۴۹-۱۸۸۰) در شهر «تیانجین» در شمال شرقی چین در خانوادهای متبحر به علوم دینی به دنیا آمد. پدر و پدربزرگش از علمای مسلمان چینی بودند و مادرش نیز از شخصیتهای بسیار آگاه در علوم دینی بود. ترجمه کتاب شیخ الیاس چای در چین به تحصیل علوم اسلامی پرداخت و در سال ۱۹۰۵ میلادی فارغالتحصیل شد و به فعالیت تبلیغی پرداخت. شیخ در...
نخستین نشست بین المللی زنان ایرانی معماران تمدن ساز در نهضت ترجمه با حضور انسیه خزعلی معاون امور زنان و خانواده رئیس جمهور و فرهیختگانی از ۱۵ کشور جهان در سالن همایشهای سرو دانشگاه بوعلی سینای همدان برگزار شد. به اشتراک بگذارید: https://tn.ai/2987943 درباره ما ارتباط با ما آرشیو اخبار ؛ جدیدترین اخبار لحظه به لحظه امروز پیوندها بازار پربینندهترین اخبار قیمت ارز و طلا لیگ ایران و جهان ما را دنبال کنید: RSS تلگرام اینستاگرام توییتر آپارات سروش آیگپ گپ بله روبیکا ایتا All Content by Tasnim News Agency is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
به گزارش خبرگزاری مهر، ابراهیم قربانی مسئول نظارت بر ترجمه قرآن کریم در معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اعلام خبر مجوز انتشار ترجمه روسی قرآن گفت: ناظم زینالف، نخستین مترجم روسی است که در دهه اخیر توانسته کل قرآن کریم را به زبان روسی ترجمه و موفق به اخذ مجوز انتشار آن از معاونت قرآن و عترت شود. وی ادامه داد: این ترجمه اولین ترجمه قرآن به زبان روسی است که توسط یک شیعه و با توجه به علوم و معارف اسلامی و کتب تفاسیر مفسران شیعی و همچنین روایات و منابع روایی مرتبط با آیات، انجام شده است. قربانی یادآور شد: علاوه بر ترجمه قرآن کریم به زبان روسی، کتابهای متعدد دینی نیز به...
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، «آوای درد» قدیمیترین ترجمه فارسی بهدستآمده از مقتل لهوف سیدبنطاووس است. گویا تا پیش از ترجمهای که در کتاب «آوای درد» منتشر شده، اللهوف سیدبنطاوس به طور کامل به فارسی ترجمه نشده بوده است. آنجه مسلم است، اینکه این کتاب را قدیمیترین و شاید نخستین ترجمه فارسی از لهوف دانستهاند. رضاقلیخان شقاقی تبریزی سرابی، مترجم این اثر، شاعر و تاریخنویس دوره قاجار و از منشیان ناصرالدینشاه بوده است. در مقدمه این کتاب، از فضل و دانش نویسنده سخن به میان آمده و او را در ریاضی و جبر و هندسه و اخترشناسی سرآمد زمان خویش دانستهاند. تسلط بر زبان فرانسه و انگلیسی از دیگر مفاخر نویسنده ذکر شده است....
جایزه سالانه ادبی «مدال کارنگی» برای تجلیل از دستاوردهای برجسته در حوزه ادبیات کودک و نوجوان برنده سال ۲۰۲۳ خود را اعلام کرد. به گزارش ایران اکونومیست به نقل از گاردین، «مانون استفان راس» نویسنده ولزی برای رمان «کتاب آبی نبو» برنده مدال کارنگی ۲۰۲۳، معتبرترین جایزه کتاب کودک بریتانیا شد. این نخستین باری است که یک کتاب ترجمهشده در تاریخ ۸۷ ساله این جوایز به عنوان برنده نهایی انتخاب میشود. هیات داوران رمان «کتاب آبی نبو» را که در ولز پساآخرالزمانی روایت میشود، «دلخراش» و «غنی با میراث ولزی» توصیف کرده است. این اثر که در اصل به زبان ولزی منتشر شده بود توسط خود نویسنده یعنی «مانون استفان راس» ترجمه شده است. جایزه کارنگی برای بهترین تصویرگری کتابهای...
ساداتی گفت: شیخ طبرسی برترین علم از علوم قرآن را إعراب قرآن دانسته، زیرا این علم کلید گشودن معنای الفاظ قرآنی است. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از استان مازندران، سیده خدیجه ساداتی- دانش آموخته مدرسه علمیه الزهرا (سلام الله علیها) ساری، امروز(۱۰خرداد)در آیین رونمایی از کتاب تالیفی خود با عنوان «آموزش نموداری از مبادی العربیه ۴»، در جمع طلاب و مبلغین اظهار کرد: نخستین گام های رسیدن به علم اعراب، آشنایی با علم صرف و نحو است که در این مورد ادبا، کتابهای جامع و پرمحتوایی را نوشته اند، کتاب مبادی العربیه رشید شرتونی، یکی از این آثار فاخر است که به عنوان محتوای درسی در حوزه های علمیه و دانشگاه ها تدریس می شود. وی ادامه داد:...
جایزه بوکر بینالمللی برای نخستینبار به کتابی ترجمهشده از زبان بلغاری اهدا شد. به گزارش ایمنا، کتاب «پناهگاه زمان» نوشته «جیورجیو گوسپودینوو» و با ترجمه «آنجلا رادل» به نخستین کتاب نوشتهشده به زبان بلغاری تبدیل شد که برگزیده جایزه ادبی بوکر بینالمللی شده است. «لیلا سلیمانی»، رئیس هیئت داوران جایزه بوکر این کتاب را رمانی فوقالعاده درباره اروپا توصیف کرد. «پناهگاه زمان» چهارمین کتاب «گوسپودینوو» به شمار میرود که به زبان انگلیسی ترجمه شده است. «پناهگاه زمان» یک رمان پیچیده است که حول محور داستان روانپزشکی نوشته شده که یک کلینیک در سوئیس ایجاد میکند تا به افراد مبتلا به بیماری آلزایمر کمک کند. این کلینیک شامل فضاهایی است که دورههای گذشته را با جزئیات پیچیده بازآفرینی میکند تا به...
خلیفه دبیر علمی همایش تحولات و ادوار تاریخ ترجمه در ایران و جهان اسلام در خصوص محورهای این همایش گفت: تحولات تاریخ ترجمههای مختلف جغرافیایی جهان اسلام، ایران، شبه قاره هند، شمال آفریقا و عثمانی و همچنین موضوعات بین رشتهای در زمینه نخستین ترجمه متون به زبان فارسی در رشتههای مختلف علمی در طول تاریخ است. او افزود: در حوزه علمیه نیز بعد از فراخوان ۴۵ مقاله به دبیرخانه همایش رسید که ۹۰ درصد مقالات در داوری تأیید و در آینده نیز به صورت الکترونیکی منتشر خواهند شد. خلیفه بیان کرد: این همایش بیش از ۶۰ شرکت کننده داشت که یک سوم مقالات ارائه شده مربوط به اساتید دانشگاه بیرجند و مابقی نیز مربوط به اساتید و پژوهشگران سایر دانشگاههای...
دریافت 5 MB کد خبر 753798 برچسبها قرآن - فعالیتها خبر مهم تلویزیون - صدا و سیما
مرزهای سیاسی نمی تواند ما را از ادبیات فلسطین جدا کند| «چریک های عرب» سپانلو نخستین شعر فلسطین بود| فلسطین برای روشنفکر ایرانی مهم است
همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: غلامرضا امامی، عبدالحسین فرزاد و موسی بیدج، پلی بوده اند برای شناساندن ادبیات فلسطین و ادبیات عرب. مترجمان متعددی در این راه کوشیده اند یا شاعران مختلفی درباره فلسطین شعر گفته اند. استاد بیدج به گفته امامی بیش از ۵۰ کتاب درباره ادبیات عرب ترجمه کرده. امامی می گوید: «برخی کارها که من از نویسندگان و مترجمان دیده ام غیر از این آثار نخبه پسند، جنبه شعاری داشته اند اما آثار دکتر فرزاد و استاد بیدج راه را برای شناختن ادبیات فلسطین گشود.» با او درباره ادبیات فلسطین و شعر و ادبیات این اقلیم صحبت کرده ایم. امامی که زبان نخستش در ترجمه، زبان عربی است، به تازگی کتاب جدیدی از زکریا طامر، نویسنده سوری منتشر...
به گزارش روز سه شنبه ایرنا از خبرگزاری جمهور این درگیری در روستای معصوم آباد شهر زرنج از شب گذشته آغاز و هنوز ادامه دارد. طالبان اعلام کرد افراد مسلح در حال حاضر از یک ساختمان در آن منطقه خارج و در خانههای مردم محل و کوچهها جابهجا شدند. طالبان ادعا کرد افراد این گروه عملیاتی را در یکی از مخفیگاه های داعش در شهر زرنج انجام دادند. تاکنون از تلفات این درگیری جزئیاتی در دست نیست. جهان آسیای میانه ۰ نفر شقایق بهروزی برچسبها افغانستان گروه تروریستی داعش طالبان پروندهٔ خبری تحولات افغانستان
به گزارش روز سهشنبه ایرنا، پس از امضا تفاهمنامه همکاری با وادا و رایزنیهای صورت گرفته توسط ستاد ملی مبارزه با دوپینگ ایران، از این پس این آژانس بینالمللی، لیست مواد و روشهای ممنوعه سالانه خود و همچنین خلاصه تغییرات عمده سالانه این لیست را که پیش از این به ۹ زبان در سایت وادا منتشر میشد، به زبان فارسی نیز منتشر خواهد کرد. گفتنی است، ایران نادو تفاهمنامه دو پروژه مهم دیگر را نیز با آژانس جهانی مبارزه با دوپینگ به امضا رسانده است، ابتدا ترجمه سامانه آدامز(سامانه اجرایی و مدیریت مبارزه با دوپینگ وادا) که ترجمه آن پیشرفت قابل ملاحظهای داشته و دوم ترجمه سامانه اَدل (سامانه آموزش وادا) که مراحل اولیه ترجمه خود را طی میکند. ورزش...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما؛ مرکز قم، دبیر انجمنهای علمی حوزههای علمیه با بیان اینکه مجموع آثار ارائه شده در این نمایشگاه در ۱۷ رشته تخصصی و به ۳۴ زبان زنده دنیا عرضه شده است گفت: آثار ارائه شده در رشتههای فقه، اصول، علوم قرآنی، علوم سیاسی، اقتصاد، جامعه شناسی، روان شناسی، رسانه، مدیریت، زن و خانواده، تالیف و ارائه شده است.حجت الاسلام هاجری افزود: ۵۰ درصد آرا ارائه شده به زبان عربی، ۱۰ درصد به زبان انگلیسی، و ۴۰ درصد هم به دیگر زبانها مانند فرانسه، روسی، ایتالیایی، لهستانی، آلبانیایی و چینی است.وی با اشاره به ارائه هزار و ۱۰۰ عنوان اثر در این نمایشگاه گفت: در این نمایشگاه ۲ دهه فعالیت مراکز و پژوهشگاههای علمی حوزههای علمیه...
به گزارش قدس آنلاین، حدیث به عنوان دومین منبع معرفتی در شناخت فرهنگ و معارف اسلامی نقش مهمی دارد. مسلمانان از همان دوران زندگانی و حیات مبارک حتی پیغمبر (ص) به جمع آوری و حفظ سخنان ایشان دقت میکردند و سیره ایشان را به خاطر میسپردند و سینه به سینه به دیگران و نسلهای بعدی انتقال میدادند. بعد از وفات پیغمبر مکرم اسلام که برخی از مرزبندیها شکل گرفت، بازهم همه گروهها به حفظ و کتابت حدیث اهتمام داشتند. این میان شیعه بجز حضرت رسول (ص) اخبار و احادیث ائمه معصومین (ع) ّ را هم مورد توجه قرار میداد و به ضبط و ثبت همه آنها اقدام میکرد. انگیزه اصلی مسلمین به فراگیری و جمع و نقل اخبار و احادیث...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما به نقل از ایکنا، دکتر «المومن عبدالله» Moamen Abdalla از دانشگاه توکیو، ترجمه جدیدی از معانی قرآن کریم را به زبان ژاپنی تدوین کرده است.کمیته ویژه ناظر دانشگاه توکیو که بر روند این ترجمه جدید قرآن کریم نظارت دارد، لینک دسترسی به آن را در سایت دانشگاه قرار داده است.این کمیته ضمن درخواست از ژاپنیها برای خواندن این ترجمه از قرآن کریم، تأکید کرد: اهمیت خواندن قرآن برای درک اسلام و تفاوت بین متن عربی با ترجمه و تفسیر آن را در دو جمله خلاصه بیان کنید تا خواننده ژاپنی، این پیام را دریافت کند؛ چیزی که مطالعه میکند، نوعی اجتهاد برای درک معنی است، این نسخه از ترجمه میتواند مورد بازنگری قرار گرفته...
به گزارش خبرگزاری صداوسیمای مرکز اردبیل، مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان اردبیل در آئین اختتامیه جشنواره شعر اشک مشک در سالن بیضا کتابخانه شهید مطهری اردبیل گفت: این جشنواره در نوع خود با توجه به پرداخت به شعر عاشورایی در قالب آزاد و نیمایی، بی نظیر است و از سال آینده در سطح ملی برگزار خواهد شد.عبدالله بحرالعلومی قابل ترجمه نبودن شعر کلاسیک را از دلایل تولد شعر نیمایی دانست و افزود: برخی آثار بزرگانی همچون نظامی از جمله منظومه لیلی و مجنون به طور دقیق ترجمه پذیر نیست، اما شعر نو به لحاظ انعطاف، امکان ترجمه و تاویلهای مختلف را فراهم میکند.وی ادامه داد: واقعه جانسوز عاشورا در آثار همه شعرای ترک زبان مناطق آذری نشین ایران و...
به گزارش خبرگزاری مهر، نخستین جایزه ادبی سعدی به «ادوارد حق وردیان» مترجم برتر آثار ایرانی به زبان ارمنی در کتابخانه ملی ارمنستان اعطا شد. در این مراسم، سیدحسین طباطبایی، نماینده بنیاد سعدی در ارمنستان و رایزنی فرهنگی ایران در این کشور در سخنانی، ترجمه را یکی از عوامل مهم پیوند ملتهای مختلف با زبانهای گوناگون با یکدیگر دانست و نقش مترجم را در این فرآیند ویژه و منحصر به فرد خواند. وی با اشاره به تلاش سترگ مترجمین ارمنی که در طول تاریخ روابط دو کشور با ترجمه آثار مختلف در تحکیم این روابط نقش آفرینی کردهاند، افزود: به یمن وجود این مترجمان طی زمانهای گذشته تاکنون، ارمنی زبانان توانستند با فرهنگ، ادبیات و تمدن کشور دوست و همسایه...
اختتامیه نخستین همایش بین المللی نهضت ترجمه در ملایر با حضور فرهیختگانی از ۲۰ کشور برگزار و از ترجمه ۳ کتاب خاطرت شهیدان به پنج زبان رونمایی شد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از عصر همدان؛ اختتامیه نخستین همایش بینالمللی نهضت ترجمه و انتشار مفاهیم ارزشی دفاع مقدس با عنوان “پرواز اندیشهها، روایت ماندگار” امروز مسئولان لشگری و کشوری و فرهیختگان از ۲۰ کشور جهان در دانشگاه ملی ملایر برگزار شد. در این آئین از ترجمه کتابهای «حاج جلال» در وصف زندگینامه پدر شهیدان حاجی بابایی و «الکرخ»، ترجمه کتاب شهید «الکرخ» در وصف شهید «احمد روستایی» و «من رضا هستم» در وصف زندگینامه شهید «داریوش (رضا) ساکی» رونمایی شد. این کتاب های به...
به گزارش همشهری آنلاین، در آغاز این مراسم سیدحسین طباطبائی رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان با تشکر از حضور نخبگان، اندیشمندان و شخصیت های فرهنگی در این مراسم، ترجمه را یکی از عوامل مهم پیوند ملت های مختلف با زبان های گوناگون با یکدیگر دانست و نقش مترجم را در این فرآیند ویژه و منحصر به فرد خواند. طباطبائی با اشاره به تلاش سترگ مترجمین ارمنی که در طول تاریخ روابط دو کشور با ترجمه آثار مختلف در تحکیم این روابط نقش آفرینی کرده اند، افزود: به یمن وجود این مترجمان در طی زمان های گذشته تاکنون ارمنی زبانان بخت آشنائی با فرهنگ، ادبیات و تمدن کشور دوست و همسایه شان را داشته اند. رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان با...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر مصدق سومین چاپ ترجمه زندهیاد مرتضی ثاقبفر از «شهریار» ماکیاولی را در ۲۰۰ صفحه و بهای ۸۸ هزار تومان منتشر کرد. «شهریار» شناخته شدهترین اثر ماکیاولی در ایران است و یکی از بحث بر انگیزترین آثار در تاریخ تفکر بشری به شمار میآید. «شهریار» را نخستین منبع تئوریک و متن مادر سیاست مدرن دانستهاند و ماکیاولی را به سبب نوشتن این متن بنیان گذار سیاست مدرن. نخستین چاپ «شهریار» به سال ۱۵۳۲ در انتشارات «آنتونیو بلادو» شهر رم و همچنین انتشارات «برناردو جونتا» در فلورانس درآمد که این هر دو بار پس از مرگ ماکیاولی بود. ماکیاولی در این کتاب شهریاری را دارای دو نوع کلی میداند: نخست شهریاری موروثی و دیگر شهریاری نوبنیاد. او...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات مولی «کتاب مستطاب صد و یک شب» به تصحیح و مقدمه محمود طرشونه، ترجمه شهرام دلشاد، بازآفرینی و ترجمه مقدمه امیرحسین الهیاری و تصویرسازی شادی میاندهی را با شمارگان ۵۲۰ نسخه، ۲۴۰ صفحه و بهای ۲۹۰ هزار تومان منتشر کرد. «صد و یک شب» همزاد «هزار و یک شب» است و راوی آن نیز شهرزاد. در عصر جدید مردمان مشرق زمین به «صد و یک شب» نیز مانند «هزار و یک شب» بیتوجه بودند تا اینکه غربیها نسخهای از آن را ترجمه کردند. شهرت این متون در غرب باعث شد تا شرقیها نیز به تصحیح آنها اقدام کنند. مصحح کتاب در پیشگفتار خود به خوبی این نکته را مطرح و به این شرح مطرح کرده...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات طهوری کتاب «داستان بزرجمهر حکیم» آرتور امانوئل کریستن سن را با ترجمه و توضیحات منیژه احدزادگان آهنی در ۱۲۰ صفحه و بهای ۸۵ هزار تومان منتشر کرده است. نخستین ترجمه از این کتاب را عبدالحسین خان میکده به سال ۱۳۱۳ شمسی به عنوان ضمیمه مجله مهر منتشر کرده بود. کریستنسن که به سال ۱۹۴۵ درگذشت، از ایرانشناسان و شرقشناسان برجسته غرب بود. وی آثار مهمی درباره ایران و تاریخ ایران بویژه تاریخ دوره ساسانیان دارد که تا پیش از او منابعی درباره این دوره از تاریخ ایران وجود نداشت. از جمله پژوهشهای مشهور او میتوان به «نمونههای نخستین انسان و نخستین شهریار» است که با ترجمه ژاله آموزگار و احمد تفضلی به فارسی منتشر شد....
رمانهای «برزخ» نوشته توماس الوئی مارتینث و «معجزههای کوچک در دفتر اشیاء پیدا شده» نوشته سالواتوره باسیله با ترجمه قاسم صنعوی منتشر شدهاند. به گزارش ایسنا، رمان «برزخ» نوشته توماس الوئی مارتینث با ترجمه قاسم صنعوی در ۲۳۴ صفحه با شمارگان ۳۳۰ نسخه و با قیمت ۷۵ هزار تومان در انتشارات ناهید عرضه شده است. در معرفی این کتاب میخوانیم: اثر حاضر سرگذشت زنی است که زندگیاش در یکی از روزهای ژوئیه ۱۹۹۷ در نزدیکی توکومان واقع در شمال آرژانتین بههم میریزد. زن و شوهر جوانی که رشته نقشهبرداری تحصیل کردهاند از طرف باشگاه اتومبیل بوئنوس آیرس مأمور تهیه نقشه راه آن ناحیه دور افتاده میشوند. آن دو مورد سوءظن مقامهای نظامی ناحیه قرار میگیرند و بازداشت میشوند. پدر...
ایسنا/قزوین عضو هیئت علمی گروه فلسفه دانشگاه بینالمللی امام خمینی (ره) در باب میراث فلسفی قزوین و فیلسوفان آن اظهار کرد: نخستین فیلسوف شاخص قزوین در دوران قاجار «ملاآقای قزوینی» است که فعالیتش را از اواخر عصر صفویه آغاز کرد و در دوره قاجار به اوج دانش فلسفی و تربیت فیلسوفان رسید. دکتر سیدمحمدحکاک قزوینی در نشست علمی ترویجی گروه تاریخ در همایش «پیشرفت و تمدن؛ دانشگاه جامعهگرا» که به مناسبت «روز قزوین»، دوشنبه هفتم شهریور ماه در ساختمان آینده پژوهی دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره) برگزار شد، اظهار کرد: یکی از وجوه منشور تمدن اسلامی بلاشک فلسفه است. مسلمین از اواخر قرن اول شروع به ترجمه علم و فلسفه از اقصی نقاط عالم کردند. اعراب امتی بودند که با...
رمان «خاطره کوچ» اثر عبدالرزاق گورنه و ترجمه غلامرضا امامی و فرشته عبدلی توسط خانه فرهنگ و هنر گویا منتشر شد. گورنه برنده نوبل ادبی در سال ۲۰۲۱ است. خانه فرهنگ و هنر گویا رمان «خاطره کوچ» اثر عبدالرزاق گورنه و ترجمه غلامرضا امامی و فرشته عبدلی را در ۲۷۲ صفحه و بهای ۹۰ هزار تومان منتشر کرد. کتاب به همراه در آمدی درباره زندگی نویسنده، خطابه نوبل گورنه، سرود «ترانه غم انگیز پناهندگان» اثر شاعر شهره انگلیسی أودن به ترجمه جلال آل احمد منتشر شده است. گورنه برنده نوبل ادبیات به سال ۲۰۲۱ است و «خاطره کوچ» نخستین اثر از اوست که به فارسی ترجمه میشود. خاطره کوچ، داستان مرد جوانی است که با رژیم تمامیتخواه کشورش مبارزه...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از سی ان ان، «مقبره شن» نوشته «گیتانجالی شری» نویسنده هندی با ترجمه «دیزی راکول» در حالی برنده جایزه ادبی بینالمللی بوکر شد که این نخستین باری است که این جایزه به نویسندهای از آسیای جنوبی میرسد. این رمان داستان پیرزن ۸۰سالهای را دنبال میکند که پس از مرگ همسرش، زندگی جدیدی به دست میآورد. داستان در سایه تقسیم هند در سال ۱۹۴۷ میگذرد و به موضوعاتی چون آسیب، مادرانگی و فمینیسم پرداخته است. جایزه ۵۰ هزار پوندی (۶۳ هزار دلاری) بینالمللی بوکر به طور برابر میان نویسنده و مترجم تقسیم میشود. «کتابهای جیکوب» نوشته «اولگا توکارچوک» نویسنده لهستانی برنده نوبل ادبیات سال ۲۰۱۸ با ترجمهای از «جنیفر کرافت»، «بهشت» از «میکو کاواکامی» نویسنده...
رئیس اداره اوقاف و امور خیریه شهرستان گنبدکاووس گفت: در چهل و پنجمین دوره مسابقات قرآن کریم امسال برای نخستین بار رشتههای ترجمه نهجالبلاغه و صحیفه سجادیه اضافه شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، صالح محبی عصر امروز در جمع خبرنگاران اظهار کرد: ثبتنام برای شرکت در چهل و پنجمین دوره مسابقات سراسری قرآن کریم آغاز شده و تا ۲۵ خردادماه ادامه دارد. وی تصریح کرد: علاقمندان به شرکت در این مسابقه میتوانند با مراجعه به آدرس WWW.quraniran.ir در این مسابقات ثبتنام کنند.رئیس اداره اوقاف و امور خیریه شهرستان گنبدکاووس خاطرنشان کرد: مسابقات قرآن کریم در ۱۲ رشته حفظ کل قرن، ۲۰ جزء، ۱۰ جزء (شهرستانی و استانی)، قرائت تحقیق، قرائت ترتیل، تفسیر عمومی قران، اذان، دعاخوانی برگزار شده...
زندگی خیام از افسانه تا واقعیت | چه کسی برای نخستین بار خیام را به دنیا معرفی کرد؟ | مترجم اشعار خیام به زبان فرانسه در تهران مدفون است
علی خوشتراش- همشهری آنلاین: همه ساله در تقویم فرهنگی ایران ۲۸ اردیبهشت به عنوان روز بزرگداشت حکیم عمر خیام گرامی داشته می شود. زندگینامه مختصر خیام ابوالفتح الدین عمر بن ابراهیم نیشابوری مشهور به خیام، فیلسوف، ریاضیدان، ستارهشناس و شاعر و رباعیسرا در سال ۳۲۹ ه. ق در نیشابور دیده به جهان گشود و سرآمدان در تاریخ علم و فرهنگ جهان شد. بنا به مستندات مندرج در تذکرها و کتب قدیم، حکیم عمر خیام وی پس از طی تحصیلات در حوزهای مختلف در رشته ریاضیات و نجوم تبحر خاصی یافت. او در این حوزه شیوههای خاصی را در حل مسایل مختلف ابداع کرد. وی به دلیل تبحر و دانش عظیمی که در این دو علم بهدست آورده بود موجب شد...
سردار ظفری گفت: نخستین بار در سطح کشور این جشنواره برای دانشجویان غیر ایرانی با موضوع فرهنگ ایثار و شهادت در راستای کنگره هشت هزار شهید استان همدان برگزار خواهد شد. او گفت: شناسایی راهها و اتخاذ شیوههایی که بتواند فرهنگ ایثار و شهادت را به شکل ممکن در جامعه مطرح سازد، مسئلهای جدی است که باید به آن توجه شود. ظفری گفت: برگزاری همایشها و مسابقات علمی در ابعاد مختلف فرهنگ ایثار و شهادت با همکاری نهادهای فرهنگی و دانشگاهها میتوانند نقش مؤثری در جهت اشاعه و زنده نگه داشتن دستاوردهای دفاع مقدس و انقلاب اسلامی باشند. مدیرکل حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس همدان گفت: در راستای ترویج فرهنگ ایثار و شهادت ستاد برگزاری اولین جشنواره اندیشههای...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات امیرکبیر بیست و دومین چاپ خود از ترجمه امیر امیرشاهی از رمان مشهور «قلعه حیوانات» جورج اورول را در ۱۱۰ صفحه و بهای ۳۰ هزار تومان منتشر کرد. این ترجمه که برای نخستین بار به سال ۱۳۴۸ منتشر شد، توسط انتشارات علمی و فرهنگی هم بازنشر میشود. عجیب آنکه همین ترجمه توسط دو ناشر آندیاگستر و میرملاس نیز (به طور مشترک) بازنشر شده است. رمان «قلعه حیوانات» از جمله آثار شاخص ادبیات رمزی است که به نقد آرمانشهر کمونیستی میپردازد. این اثر در طول جنگ جهانی دوم نوشته شد و سال ۱۹۴۵ در انگلستان برای نخستین بار رنگ انتشار به خود دید. اورول دلزده از سلطه جویی نظام استالینی و برای گریز از طعن و...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر ماهی بیست و یکمین چاپ «رنجهای ورتر جوان» اثر یوهان ولفگانگ گوته، اندیشمند برجسته آلمانی را با ترجمه محمود حدادی، در شمارگان ۱۵۰۰ نسخه، ۲۲۴ صفحه و بهای ۳۸ هزار تومان منتشر کرد. چاپ بیستم این کتاب نیز پاییز امسال با همین مشخصات منتشر شده بود. نخستین چاپ این ترجمه در سال ۱۳۸۶ منتشر شده بود. پسگفتار این کتاب تحلیل توماس مان، رمان نویس سرشناس آلمانی و صاحب آثاری چون «کوه جادو»، «بودنبروکها» و… است. توماس مان در تحلیل خود به بررسی تطبیقی رمان با زندگی واقعی گوته و ماجرای عاشقانهاش میپردازد که گویا شهرتی به اندازه خود رمان داشته است. «رنجهای ورتر جوان» بزرگترین و مهمترین موفقیت ادبی گوته را به همراه داشت. گوته...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر خوب رمان «آب در غربال» نوشته کامالا مارکاندایا و ترجمه فریدون مجلسی را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۲۳۸ صفحه و بهای ۵۹ هزار تومان منتشر کرد. این ترجمه پیشتر (سال ۱۳۸۰) با عنوان فرعی «عشق و دیگر هیچ» توسط نشر آثار منتشر شده بود. مجلسی ترجمه خود از این رمان را به محمدعلی اسلامی ندوشن تقدیم کرده است. اصل این کتاب توسط دکتر اسلامی ندوشن در اختیار مترجم قرار گرفت. «آب در غربال» روایت جذاب و پر فراز و نشیب زندگی دختری به نام روکمانی را روایت میکند که برای زنده نگه داشتن امید در مزرعهای آفتزده، با خشکسالی و بادهای نفرینشده موسمی میجنگد. نویسنده در این رمان چهره قهرمانش را در شمایل زنی ترسیم...
به گزارش روز دوشنبه گروه فرهنگی ایرنا از تارنمای انتشارات فرانسوی «سرژ سافران» (Serge Safran)، پرنده من نخستین رمان فریبا وفی که در سال ۱۳۸۱ منتشر و با استقبال منتقدان روبهرو شد، با ترجمه کریستف بالایی با عنوان فرانسوی یک پرنده مهاجر (Un Oiseau migrateur) در فرانسه منتشر شد. پرنده من (نشر مرکز) داستان زنی با دو بچه کوچک است که بعد از مدتها صاحب خانهای کوچک میشود اما خوشحالی از صاحبخانه شدن زیاد طول نمیکشد. امیر (همسرش) میخواهد خانه را بفروشد و به کانادا مهاجرت کند. زن نمیخواهد جایی برود. تازه دارد با نگاه به گذشته و تجزیه تحلیل آن جایگاه خودش را در زندگی پیدا میکند... این کتاب برنده جایزه بهترین رمان سال ۱۳۸۱، جایزه سومین دوره جایزه هوشنگ گلشیری و جایزه دومین دوره جایزه...
به گزارش خبرگزاری فارس، دبیرخانه دوسالانه «کتاب عاشورا» فهرست ۲۴ عنوان کتابی که در رشتههای مختلف در نخستین دوره این جایزه نامزد شدهاند را اعلام کرد. مشخصات آثار به ترتیب الفبا عبارتند از: ۱. اسب کربلا: زیست مذهبی مسلمانان در هند/ دیوید پینالت/ ترجمه طاها ربانی/ نشر آرما ۲. اسلام علوی، اسلام اموی : پژوهشی در باب علل و انگیزههای نهضت عاشورا/ صابر اداک/ نشر کویر ۳. اکسیر السعادة فی اسرار الشهادة/ عبدالحسین شوشتری/ تحقیق محمدجاسم الماجدی/ مؤسسه الصادق للطباعة و النشر ۴. امام حسین و روش رواداری/ عبدالله احمد یوسف/ ترجمه مرتضی رحیمینژاد/ به کوشش محمدجعفر امیرمحلاتی/ نشر نگاه معاصر ۵. اماننامه/ سیداکبر میرجعفری/ نشر قو ۶. بیاض صدر المداحین/ محمد شاهمیرانی رستمآبادی/ تصحیح رحیم نیکبخت/ سفیر اردهال ۷....
به گزارش خبرنگار مهر، نشر هنوز رمان «رها شدهها» نوشته تامس آگدن و ترجمه الهام ذوالقدر را با شمارگان هزار نسخه، ۲۴۰ صفحه و بهای ۵۹ هزار تومان منتشر کرده است. این رمان ترجمه «The Parts Left out» است که برای نخستین بار به سال ۲۰۱۴ منتشر شد. آگدن نویسنده این رمان از مشهورترین روانکاوان آمریکا و جهان است و «رها شدهها» نخستین رمان اوست. آگدن دکترای پزشکی و روانکاوی دارد و یازده کتاب و مقاله در باب نظریه و عمل روانکاوی نوشته و کتابهایی نیز درباب تحلیل روانکاوانه آثار رابرت فراست (شاعر آمریکایی)، خورخه لوییس بورخس (ادیب آرژانتینی و از برجستهترین نویسندگان تاریخ ادبیات جهان)، فرانتس کافکا، شیموس هینی (شاعر و نمایشنامهنویس ایرلندی)، والاس استیونس (شاعر نوگرایی آمریکایی) و...
به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان ازقم، به نقل از مرکز مدیریت حوزههای علمیه خواهران، کتاب «آموزش نماز به زبان اسپانیایی» که از سوی زهره رحمانی طلبه مرکز آموزشهای غیرحضوری به زبان اسپانیایی ترجمهشده است به همت مرکز نشر هاجر وابسته به مرکز مدیریت حوزههای علمیه خواهران به زیور طبع آراسته شد. این اثر به ترجمه مبحث نماز با شرح تفصیلی انواع نماز، واجبات و مستحبات نماز، شرایط زمان، لباس و مکان جهت ادای نماز براساس کتاب آموزش فقه حجتالاسلام محمدحسین فلاح زاده پرداخته است. کتاب «آموزش نماز به زبان اسپانیایی» که آموزش نماز بهعنوان کاربردیترین مسئله فقهی را با ادبیاتی ساده و قابلفهم بیان کرده برای هر تازه مسلمان اسپانیاییزبان بسیار کاربردی است بهگونهای که بهصورت روزانه با این مباحث...
به گزارش خبرگزاری مهر، انتشارات ناظرزادهکرمانی با مدیرمسئولی نظر احمدی بهتازگی موفق به اخذ پروانه نشر و مجور فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شده و بناست بهزودی کتابهای خود را در زمینه تئاتر و ادبیات نمایشی منتشر کند. اینکتابها غالبا برای نخستینبار است که به زبان فارسی ترجمه شدهاند و ازجمله آنها میتوان به نمایشنامه مشهور ولادیمیر مایاکوفسکی تحت عنوان «میستری بوف» اشاره کرد که توسط زندهیاد مجید فلاحزاده ترجمه شده است. از ایننویسنده و مترجم همچنین دو اثر دیگر در اینمجموعه منتشر شده که شامل ترجمه نمایشنامه «تراژدی خوشبینانه» نوشته وسفلاد ویشنفسکی و کتاب «دوران طلایی تئاتر» هستند. دوران طلایی تئاتر که برگردانی از زبان انگلیسی است توسط کنت مک گوئن، ویلیام ملنتز و گوردن آرمسترانگ به...
به گزارش عصر دوشنبه گروه فرهنگی ایرنا، کتاب نقد هنر، اثر دانلد برتون کاسپیت را با ترجمه مجید پروانهپور نخستین کتاب از مجموعه «هنر در دانشنامه بریتانیکا» توسط مؤسسه تألیف، ترجمه و نشر آثار هنری (متن) منتشر شد. در این کتاب به بخشهایی همچون «نقش منتقد»، «مبانی نقد هنر در دوران باستان و قرون وسطی»، «نقد هنر در دوران رنسانس»؛ «نقد هنر در قرن هفدهم: نظریه برنامهای»؛ «نقد هنر در قرن هجدهم: نظریه روشنگری»؛ «نقد هنر در قرن نوزدهم: افزایش قدرت و نفوذ»؛ «نقد هنر در قرن بیستم: واکنش انتقادی به هنر آوانگارد آغازین» و «نقد هنر در آغاز قرن بیستویکم» پرداخته شده است. در پشت جلد کتاب به روایت فرهنگستان هنر آمده است: رویکردهای انتقادی مختلفاند و به نوع هنری...
به گزارش خبرنگار مهر، موسی اسوار، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی که از برجستهترین زبانشناسان و مترجمان ادبیات عرب در ایران است در یکی از سخنرانیهای خود به نکته مهمی در عدم توجه مترجمان به ادبیات و اندیشه معاصر عرب اشاره کرده بود. وی گفت که با وجود ارتباط و پیوند ۱۴۰۰ ساله ما با زبان عربی متاسفانه خروجی این میراث امروزه به اندازه خروجی زبانهای زنده دیگر دنیا در ایران نیست. وی همچنین در آن سخنرانی به انگشت شمار بودن مترجمان آگاه و قابل اعتماد زبان عربی اشاره کرد و گفت که نظام آکادمیک ایران در زمینه تربیت مترجم توانمند برای متون معاصر ادبی کوتاهی کرده است. نگاهی گذرا به جریان ترجمه در ایران نشان از درستی...
کتابخانه مرکزی تخصصی ویژه روشندلان در کییف اوکراین از رونمایی ترجمه اوکراینی قرآن کریم به خط بریل خبر داد. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از خبرگزاری شبه جزیره کریمه، کتابخانه مرکزی تخصصی «نیکولای اوستراوسکی» ویژه روشندلان در کییف اواخر هفته گذشته از نخستین ترجمه اوکراینی قرآن کریم به خط بریل رونمایی کرد. پس از تلاوت آیاتی از قرآن کریم، ماریا بوتلیاخینا» مدیر این کتابخانه تخصصی در سخنانی گفت: چاپ ترجمه اوکراینی قرآن به خط بریل رویداد پراهمیتی است. زیرا بازدیدکنندگان این کتابخانه به خواندن و مطالعه آثار و کتاب هایی در زمینه فرهنگ های مختلف توجه دارند. وی گفت: ما باید متون قرآن را بشناسیم و آن را بررسی و مطالعه کنیم. این مسئله برای...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مرتضی پیرانی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تانزانیا با سالوم باندرا ام کوکی، از رادیو سواحیلی تهران دیدار و گفتوگو کرد. پیرانی با تبریک ایام پر برکت دهه کرامت، بر لزوم گسترش همکاریها به ویژه در بخش ترجمه کتاب و ترجمه محتوا به زبان سواحیلی تأکید کرد. باندرا نیز در سخنانی، به فعالیتهای خود در رابطه با ترجمه کتاب، دوبله و تولید محتوا در ایران به زبان سواحیلی اشاره و آمادگی خود را برای گسترش همکاریها در این زمینهها اعلام کرد. در ادامه این دیدار مقرر شد؛ یک نسخه از فیلم مستند «در لباس سربازی» با دوبله سواحیلی...
نخستین ترجمه قرآن به زبان اردو با همکاری شورای عالی امور اسلامی وابسته به وزارت اوقاف مصر در این کشور چاپ و منتشر شد. به گزارش قدس آنلاین و به نقل از پایگاه خبری «اهل مصر»، شورای عالی امور اسلامی مصر این ترجمه را دریافت کرده است و این نخستین ترجمه مصری قرآن به زبان اردو بوده و سه سال زمان برده است. «عبدالنذیر خان» و «وحید حسن الازهری» این ترجمه را انجام دادهاند و «احمد محمد القاضی» رئیس گروه زبان اردو دانشکده زبانها و ترجمه دانشگاه الازهر نیز آن را بازنگری و بررسی کرده است. همچنین محمد مختار جمعه، وزیر اوقاف مصر مقدمه نخستین ترجمه مصری قرآن به زبان اردو را نوشته است و...
به گزارش حوزه اندیشه خبرگزاری تقریب، یک محقق اسلامی با ارائه ترجمه قرآن کریم به زبان اردو با استفاده از کلمات بدون نقطه، تاریخساز شد. طاهر مصطفی، دانشیار یک دانشگاه خصوصی در لاهور، پیش از این رساله دکترای خود را در مورد نامهای پیامبر اکرم(ص) انجام داده است. طاهر مصطفی به رسانهها گفت: این ترجمه با عنوان «درس کلامالله» طی دو سال به پایان رسید. وی افزود در زمان پیامبر اکرم(ص)، صحابه(ره) نیز قرآن کریم را بدون نقطه کتابت کردهاند. وی گفت این نسخههای خطی را میتوان در برخی از کتابخانههای قدیمی جهان مشاهده کرد. دکتر طاهر مصطفی فرزند عالم برجسته مولانا عبدالمجید عارف، فارغالتحصیل دانشگاه خیر المدارس و شاگرد عالم مشهور شبه قاره مولانا عطاءالله شاه...
«الیاس وانگ ژینگ چای» از علمای مسلمان برجسته چین نخستین ترجمه معانی قرآن کریم به زبان چینی را برای نشر مضامین قرآنی در میان مسلمانان انجام داد. خبرگزاری شبستان، جهان اسلام: نخستین کسی که ترجمه کامل معانی قرآن به زبان چینی را انجام داد، کسی نبود جز «الیاس وانگ ژینگ چای». الیاس چای با ترجمه معانی قرآن باعث شد تا مفاهیم این کتاب الهی به درستی به مسلمانان انتقال یابد و مضامین قرآنی گسترش یابد. شیخ الیاس وانگ ژینگ چای در سال 1880 میلادی در شهر تیانجین در شمال شرقی چین در خانواده ای آگاه به علوم دین اسلام چشم به جهان گشود. پدر و پدربزرگش از علمای مسلمان چین بودند و مادرش نیز از در علوم...
به گزارش خبرنگار مهر، سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی با همکاری دانشگاه علم و فرهنگ نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر را با حضور میهمانان داخلی و خارجی به دو زبان انگلیسی وفارسی برگزار می کند. «ترجمه و توسعه فرهنگی» به عنوان محور ویژه این کنفرانس مشخص شده و انگیزه اصلی برگزاری کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر، گرد هم آوردن دامنه وسیعی از آثار پژوهشی فاخر در زمینه مطالعات و پژوهشهای نشر با رویکردهای تکرشتهای و میانرشتهای است. در این راستا این رویداد علمی میکوشد اهداف ذیل را محقق سازد: - ایجاد شناخت عالمانه و پژوهشمحور و تولید دانش کاربردی در حوزه نشر و کتاب - بسترسازی و ایجاد انگیزه برای انجام پژوهشهای تخصصی در حوزه نشر - بررسی فرصتها و چالشها و...
انتشارات شمع و مه پس از ۹ سال ترجمه اسپانیایی کامل از شاهنامه را در هفت مجلد همزمان با روز پاسداشت زبان فارسی و روز فردوسی منتشر کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کمتر ایرانی را میتوان سراغ داشت که شاهنامه را نشناسد یا حداقل بیتی از آن را نخوانده یا نشنیده باشد؛ کتابی که ابوالقاسم فردوسی در قرن 11 میلادی آن را در 50 هزار بیت سرود و موجب شد تا زبان فارسی احیا شود. شاهنامه نفوذ بسیاری در جهتگیری فرهنگ فارسی و نیز بازتابهای قابل توجهی در ادبیات جهان داشتهاست و شاعران بزرگی مانند گوته و ویکتور هوگو از آن به نیکی یاد کردهاند. شاهنامه بزرگترین کتاب به زبان فارسی است که در همه...
نخستین کنفرانس بین المللی «پژوهشهای نشر؛ ترجمه و توسعه فرهنگی» ۲۸ اردیبهشت ماه جاری به همت سازمان انتشارات جهاددانشگاهی و با همکاری دانشگاه علم و فرهنگ برگزار می شود. به گزارش ایسنا، دکتر حامد علی اکبرزاده، رییس نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر با اشاره به اینکه هدف اصلی از برگزاری این کنفرانس ایجاد بستری برای بحث و تبادل نظر پژوهشگران و صاحبنظران در زمینه فرصتها و چالشهای پیش روی صنعت نشر، کتاب و کتابخوانی است، اظهار داشت: در این رویداد علمی و فرهنگی 151 نفر از پژوهشگران، صاحبنظران و اعضای هیات علمی دانشگاه های داخلی و خارجی مشارکت داشتند که از این میان 62 چکیده مقاله به عنوان مقالات برگزیده پذیرفته شدند. وی با اشاره به مشارکت پژوهشگرانی...
به گزارش گروه علم و پیشرفت خبرگزاری فارس به نقل از روابط عمومی جهاددانشگاهی، دکتر حامد علی اکبرزاده رییس نخستین کنفرانس بین المللی پژوهش های نشر با اشاره به اینکه هدف اصلی از برگزاری این کنفرانس ایجاد بستری برای بحث و تبادل نظر پژوهشگران و صاحب نظران در زمینه فرصت ها و چالش های پیش روی صنعت نشر، کتاب و کتابخوانی است، اظهار داشت: در این رویداد علمی و فرهنگی 151 نفر از پژوهشگران، صاحب نظران و اعضای هیات علمی دانشگاه های داخلی و خارجی مشارکت داشتند که از این میان 62 چکیده مقاله به عنوان مقالات برگزیده پذیرفته شدند. وی با اشاره به مشارکت پژوهشگرانی از 11 کشور دنیا در این کنفرانس افزود: پژوهشگرانی از کشورهای آمریکا، چین،...
نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح در حوزه ترجمه و تالیف ادبیات مقاومت به زبانهای زنده دنیا برگزار میشود. به گزارش ایسنا، نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح در محورهای شعر و ادبیات پایداری، معرفی شخصیتهای محور مقاومت، سبک زندگی و الگوهای تربیتی مقاومت، اندیشه و فرهنگ ایثار، مقاومت و شهادت، تجربه زیست انقلاب اسلامی در حوزه مقاومت، تاریخ مقاومت و ایستادگی مردم ایران و دیگر کشورهای مقاومت، زندگی و خاطرات شهدای انقلاب اسلامی از دفاع مقدس تا شهدای مدافع حرم و تحلیل و تبیین فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و اقتصادی نظریه و تجربه مقاومت برگزار میشود. نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح در قالبهای ترجمه کتاب، ترجمه گزینههای ادبی، معرفی کتاب، کتاب صوتی و یادداشتهای تحلیلی برگزار خواهد شد. همچنین بخش ویژه...
به گزارش عصر پنجشنبه مرکز خبر حوزه، موسسه بین المللی ائمه الهدی با تمرکز چند ساله در حوزه معارف دینی به زبانهای گوناگون، بر این باور است که منابع دینی به ویژه قرآن و روایات اهل بیت(ع) دارای ظرفیت مناسب برای تامین بخش قابل توجهی از محتوای آموزشی مورد نظر در حوزه آموزش زبان است. در این میان ترجمه های مختلف آیات قرآن کریم به زبان انگلیسی نقش مهم و موثری متناسب با اهداف مذکور پیدا میکند. تحلیل ساختاری ترجمه آیات قرآن کریم در ۲ حوزه گرامر و واژگان، ضمن ایجاد فرصتی برای توسعه فرهنگ قرآنی میتواند حجم قابل توجهی از محتواهای مورد نیاز مرتبط با آموزش زبان انگلیسی را فراهم سازد. دوره آموزش گرامر مبتنی بر تحلیل ترجمه...
به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شهرکرد، علی امینی رئیس گروه قرآن و عترت اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی چهارمحال و بختیاری گفت: به مناسبت ماه مبارک رمضان و به همت موسسه قرآنی نورالرحمن شهرکرد، نخستین جشنواره دعا و مناجات رمضان و مسابقه شرح زیارت جامعه کبیره در این استان برگزار میشود. او افزود: حفظ دعای سلامتی امام زمان (عج) همراه با ترجمه (ویژه سنین ۳ تا ۷ سال)، حفظ دعای فرج همراه با ترجمه (ویژه سنین ۸ تا ۱۲ سال)، حفظ دعای «اللهم ادخل علی القبور السرور» همراه با ترجمه (ویژه سنین ۱۳ تا ۱۵ سال)، حفظ دعای هفتم صحیفه سجادیه همراه با ترجمه (ویژه سنین ۱۶ تا ۱۸ سال)، حفظ دعای هفتم صحیفه سجادیه همراه با ترجمه...
زمان برگزاری نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر، به ۲۸ اردیبهشتماه موکول شد. به گزارش برنا، حامد علیاکبرزاده رییس نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر اظهار کرد: قرار بود نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر در تاریخ ۲۳ فروردین برگزار شود، اما با توجه به دستورالعملهای ستاد ملی مقابله با کرونا و شرایط ناشی از شیوع بیماری، امکان برگزاری این رویداد در تاریخ مقرر فراهم نیست. به گفته علیاکبرزاده، بر اساس برنامهریزیهای صورت گرفته، این رویداد علمی در تاریخ ۲۸ اردیبهشت و به صورت آنلاین برگزار خواهد شد. رییس نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر همچنین از استقبال پژوهشگران از این کنفرانس خبر داد و گفت: دبیرخانه کنفرانس بالغ بر ۱۵۰ عنوان از ۱۱ کشور دریافت کرده است و علاوه بر این، به...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، هرچند عرصه چاپ و نشر کشور در سال ۹۹ با مشکلات ناشی از شیوع ویروس کرونا روبه رو بود، اتفاقهایی در این عرصه برای نخستین بار رخ داد. از جمله آنها میتوان به رویدادهای زیراشاره کرد: نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران برگزار شد نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران که از اول بهمن ماه آغاز شده بود، ۱۰ بهمن به کار خود پایان داد. مشکلات سایت این نمایشگاه در روزهای اول و دوم باعث شد، این رویداد فرهنگی که قرار بود ششم بهمن ماه به کار خود خاتمه دهد تا هشت بهمن ماه تمدید شود؛ پس از آن هم دوباره نمایشگاه مجازی کتاب تهران تمدید شد. این رویداد فرهنگی با فروش...
به گزارش باشگاه خبرنگاران دانشجویی ایران (ایسکانیوز)، اعضای شورای سیاستگذاری «نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر: ترجمه و توسعه فرهنگی» طی حکمی از سوی عیسی علیزاده، معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی منصوب شدند. علیزاده با صدور حکمی، محمد حسین ایمانی خوشخو، محمد صادق بیجندی،محمدرضا پورعابدی،ایوب دهقانکار،عباس خامهیار، سعید پورعلی، علیرضا زجاجی، محمد سلگی، ابوالقاسم رئیسی، سیدعلیاکبر هاشمی راد و عادل تقوی را به عنوان اعضای شورای سیاستگذاری نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر منصوب کرد. دبیرخانه نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر پیشتر از استقبال پژوهشگران از این کنفرانس خبر داده و اعلام کرده بود، مهلت دریافت چکیده برای شرکت در این رویداد علمیپژوهشی تا ۲۵ اسفند ۱۳۹۹ تمدید شده است. بر اساس اعلام دبیرخانه، شرکت و ارائه مقاله در کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر، بدون...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات دلیل ما هفتمین چاپ کتاب «گزارش لحظه به لحظه از سرگذشت اولین کتاب اسلام» نوشته حجتالاسلام والمسلمین محمدباقر انصاری را با شمارگان هزار نسخه، ۵۶ صفحه و بهای ۱۰ هزار تومان منتشر کرد. نخستین چاپ این کتاب سال ۱۳۸۴ با شمارگان ۲۰ هزار نسخه و بهای ۳۵۰ تومان منتشر شد و همچنین چاپ پیشین (ششم) آن سال ۱۳۹۰ با شمارگان سه هزار نسخه و بهای ۹۰۰ تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفت. نویسنده در این کتاب با روایتی داستانی در پنج مرحله گزارشی لحظه به لحظه از چگونگی تالیف کتاب سُلَیم بن قیس هِلالی (نخستین کتاب تالیفی در صدر اسلام) و مراحل تالیف ۶۰ ساله آن را ارائه میدهد. سُلَیْم بن قِیْس هِلالی عامری کوفی...
فرخوان مقاله برای شرکت در نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر منتشر شد به گزارش ایمنا، سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی با همکاری دانشگاه علم و فرهنگ از پژوهشگران در تمامی حوزههای مرتبط با مطالعات و پژوهشهای نشر برای ثبت و ارائه مقالات خود در نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر دعوت به همکاری کرده است. آثار پژوهشی مرتبط با «ترجمه و توسعه فرهنگی» که به عنوان محور ویژه این کنفرانس مشخص شده است، به طور خاص مورد توجه قرار دارد. شرکت در نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر و ارائه مقاله در این کنفرانس علمی پژوهشی بدون هزینه ثبتنام است و پذیرش مقالات در این کنفرانس نیز بر اساس نتیجه داوری خواهد بود. انگیزه اصلی برگزاری کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر، گرد هم...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی با همکاری دانشگاه علم و فرهنگ از پژوهشگران در تمامی حوزههای مرتبط با مطالعات و پژوهشهای نشر برای ثبت و ارائه مقالات خود در نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر دعوت به عمل میآورد. آثار پژوهشی مرتبط با «ترجمه و توسعه فرهنگی» که به عنوان محور ویژه این کنفرانس مشخص شده است، به طور خاص مورد توجه قرار دارد. شرکت در نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر و ارائه مقاله در این کنفرانس علمی پژوهشی بدون هزینه ثبتنام است و پذیرش مقالات در این کنفرانس نیز بر اساس نتیجه داوری خواهد بود. مهلت ارسال آثار تا هفتم اسفندماه است، برای اطلاعات بیشتر از این کنفرانس به این...
فراخوان مقالات «نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر: ترجمه و توسعه فرهنگی» اعلام شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی، دبیرخانه کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر در فراخوان نخستین دوره این رویداد علمی پژوهشی آورده است: سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی با همکاری دانشگاه علم و فرهنگ از پژوهشگران در تمامی حوزههای مرتبط با مطالعات و پژوهشهای نشر برای ثبت و ارائه مقالات خود در نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر دعوت به عمل میآورد. آثار پژوهشی مرتبط با «ترجمه و توسعه فرهنگی» که به عنوان محور ویژه این کنفرانس مشخص شده است، به طور خاص مورد توجه قرار دارد. پذیرش و ارائه مقالات در این کنفرانس به زبان فارسی یا انگلیسی خواهد بود و چکیده مقالات...
به گزارش خبرنگار مهر، نخستین شماره از فصلنامه طنز ادبی «طنزآور» با مدیر مسئولی و سردبیری علی خزاعی فر، ویژه پاییز ۱۳۹۹ در ۱۰۴ صفحه و بهای ۳۰ هزار تومان منتشر شد. نشریه شامل پنج بخش است: «طنز ایرانی: داستان و مقاله و شعر»، «گفتوگو»، «درباره طنز»، «طنز ملل: داستان و مقاله و شعر» و «معرفی کتاب». «ایرانیان و طنز: سیر تاریخی و جغرافیایی شوخی در فلات ایران» نوشته رویا صدر، «غلامحسین و گاو مش حسن: گوشهای از خاطرات دکتر مسعود خشنود» نوشته علی مرسلی، «گزارش کودک آزادی» نوشته آذردخت بهرامی، «ریش ریش» نوشته حسین یعقوبی، «خواستگاری» نوشته علی شیرعبدالله، «سگ ماهی هفتم» نوشته محمد شهبا، «بازسازی صحنه قتل عطار نیشابوری: فرازی از تاریخ ادبیات برزخیان» نوشته محمود فتوحی رودمعجنی،...
نماینده ولی فقیه و امام جمعه اصفهان گفت: مطالعه و ترجمه نهج البلاغه به تنهایی کافی نیست و باید اهتمام ویژه ای به حفظ و تفسیر آن به ویژه در بین جوانان صورت گیرد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از شمال استان اصفهان، آیت الله سید یوسف طباطبایی نژاد در نخستین نشست شورای هماهنگی طرح ملی کاشان پایتخت نهج البلاغه در کاشان گفت: کاشان شهر علم و پایتخت نهج البلاغه است و علاقه خاصی به فعالیت در حوزه ترویج نهج البلاغه در این منطقه وجود دارد. نماینده ولی فقیه و امام جمعه اصفهان افزود: سال های سال بعد از تدوین نهج البلاغه توسط سید رضی، ترجمه فارسی این مجموعه ارزشمند ارائه نشده بود تا در اختیار فارسی...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، نشر گالیمار اعلام کرد ابتدا دو مجموعه شعر از این شاعر آمریکایی با عنوان «زنبق وحشی» و «شب پاکدامن و وفادار» را در ماه مارس سال آینده به زبان فرانسوی منتشر میکند و در ادامه سایر آثار او را نیز منتشر خواهد کرد. فیگارو نوشته است آثار این شاعر برنده نوبل ادبیات تاکنون کمتر ترجمه شده و به غیر از ترجمه محدود در چند ژورنال تخصصی هیچ برگردانی به زبان فرانسه از آنها وجود نداشته است. لوئیز گلوک متولد ۱۹۴۳ در نیویورک، تاکنون ۱۲ مجموعه شعر و تعدادی مقاله درباره شعر منتشر کرده است. او در کنار فعالیت به عنوان شاعر، در دانشگاه ییل به عنوان استاد ادبیات انگلیسی مشغول به کار است. گلوک اولین اثر خود...
به گزارش روابط عمومی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، برنامه «جهان داستان...» که مقرر است همزمان با مناسبتهای خاص ادبیات جهانی به منظور ایجاد تعامل فرهنگی و بهرهمندی از تجارب نویسندگان صاحب نام و معتبر بینالمللی و بررسی تأثیر آنها بر ادبیات کودک و نوجوان کشور برگزار شود، در اواخر آذرماه به مناسبت یکصدسالگی جانی روداری به بررسی زوایای مختلف زندگی و آثار این برنده جایزه هانس کریستین آندرسن خواهد پرداخت. بر همین اساس، ویژه برنامه زنده این مناسبت با حضور غلامرضا امامی، دبیر مجموعه ترجمه آثار روداری،؛ شهرام اقبالزاده، منتقد و آگاه به نظرات جک زایپس درباره روداری؛ آبتین گلکار مترجم «چیپولینو» یکی از آثار منتشرشده روداری در ایران؛ محبوبه خدایی مترجم زبان ایتالیایی و... برگزار خواهد شد. همچنین...
عبدالرحیم (تقی) جعفری، بنیانگذار فقید انتشارات امیرکبیر در کتاب «عبدالرحیم جعفری، در جستجوی صبح» که خاطرات اوست و توسط نشر روزبهان منتشر شده، چنین نوشته است: «پیاده، و در تابستانها با پای برهنه، از کوچهپسکوچههای باغچه علیجان و کوچه رکنی و ناصرخسرو و محله عربها و پامنار، خودم را به شرکت مطبوعات میرساندم، کتابها را تحویل میگرفتم، با نخ قند میبستم، و بسته را با کمک کارکنان آنجا روی سر میگذاشتم و باز دو کیلومتر مسافت را پیاده میآمدم. گاه بین راه، خستگی فشار میآورد و ناچار از عابرین کمک میخواستم که: «آقا، کمکم کنید این بسته را از سرم پایین بگذارم»، و بعد: «آقا، کمکم کنید این بسته را روی سرم بگذارم». سنگینی بسته کتاب و نخ قندی که دور بسته کتاب پیچیده بودم،...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات کتاب فانوس «مردی که تاریخ را به پایان رساند و چند داستان دیگر» نوشته کن لیو Ken Liu و ترجمه فردین توسلیان را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۱۲ صفحه و بهای ۲۲ هزار تومان منتشر کرد. کتاب شامل چهار داستان منتخبی از آثار کن لیو، به ترتیب با این عناوین است: «تغییر حالت»، «شببوی پنهان»، «مادون زبان» و «مردی که تاریخ را به پایان رساند (یک مستند)». از این نویسنده پیشتر هیچ کتابی در ایران منتشر نشده بود. کن لیو نویسنده چینیامریکایی، به سال ۱۹۷۶ در چین به دنیا آمد و از یازدهسالگی همراه با خانواده به آمریکا مهاجرت کرد. او پس از تجربههایی در زمینه برنامهنویسی در شرکت مایکروسافت و مدتی کار وکالت، از...
انجیل یهودا که نزدیک به هزار و ۷۰۰ سال مفقود بود، سرانجام در غاری در مصر پیدا شد. کشف این انجیل یکی از بزرگترین اکتشافات تاریخی قرن بیستم است و همطراز با کشف طومارهای بحرالمیت و انجیلهای گنوسی نجع حمادی در نظر گرفته میشود. انجیل یهودا که به آن «دستنوشته چاکوس» هم گفته میشود، پس از کشف و پشت سر گذاشتن ماجرایی طولانی سرانجام به دست مؤسسه نشنال جئوگرافیک رسید. این مؤسسه بهسرعت عدهای از متخصصان را برای ترمیم و ترجمه انجیل یهودا برگزید و سرانجام در سال ۲۰۰۶، ویراست نخست (editio princeps) آن را برای اولین بار منتشر کرد. اصل این انجیل به زبان قبطی بر برگهای پاپیروسی مکتوب شده و متعلق به قرن سوم یا چهارم میلادی است. با...
چاپ تازه ترجمه قدیمی امیر امیرشاهی از کتاب «قلعه حیوانات» نوشته جرج اورول منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب در ۱۳۲ صفحه و با قیمت ۱۸هزار تومان در انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است. در معرفی ناشر از کتاب «قلعه حیوانات» عنوان شده است: این رمان که یکی از آثار بحثبرانگیز و پرمخاطب در تمامی سالهای پس از انتشار خود به شمار میرفته، داستانی است تمثیلی در ضدیت با دیکتاتوری حزبی و فردی. اورول در سالهای پس از جنگ جهانی و دلزده از سلطهجویی کمونیسم استالیتی و به تعبیر خودش برای رهایی از طعن و لعن چپهای افراطی با زبان تمثیل و استعاره این داستان را مینویسد و به این ترتیب این شاهکار ادبی جهان را خلق میکند....
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: انتشارات علمی و فرهنگی دوازدهمین چاپ خود از جلد نخست «تاریخ فلسفه» فردریک چارلز کاپلستون با ترجمه سیدجلال الدین مجتبوی را با شمارگان هزار نسخه، ۶۰۱ صفحه و بهای ۸۰ هزار تومان منتشر کرد. چاپ یازدهم این کتاب نیز سال ۹۶ با شمارگان هزار نسخه منتشر شده بود. فردریک چارلز کاپلستون، کشیش یسوعی بریتانیایی است تخصص ویژهای در روایت اندیشهها دارد. او دکترای فلسفه خود را از دانشگاه گرگوری رم گرفت و سالها استاد تاریخ فلسفه دانشگاه لندن بود. او مجموعه تاریخ فلسفه خود را در عرض ۳۰ سال یعنی از ۱۹۴۴ تا ۱۹۷۴ تالیف و منتشر کرد. از همان زمان حیات او این مجموعه به عنوان منبع درسی و مطالعاتی در بسیاری از دانشگاههای معتبر...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، محمدرضا اربابی، رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان، درباره برگزاری دورههای آموزشی ترجمه انجمن بیان کرد: انجمن صنفی مترجمان تهران از ابتدای تاسیس، نزدیک به ۴۰۰ دوره آموزشی تخصصی برگزار کردهاست اما با توجه به محدودشدن فعالیتهای دفتر انجمن، برگزاری دورههای آموزشی با نظر هیاتمدیره به من واگذار شد. این واگذاری موجب شد تا تاسیس مدرسه عالی ترجمه را پیگیری کنم. وی افزود: طبق برنامهریزی با همکاری انجمن، چهار دوره، شامل «ویرایش دوزبانه ترجمه» با تدریس بهروز صفرزاده، «ویرایشِ ویرایش» با تدریس حسین جاوید، کارگاه یکروزه مربوط به یکی از اصلیترین مراحل ترجمه یعنی انتخاب کتاب و همچنین کارگاه تخصصی «ترجمه فیلمنامه» با تدریس شیوا مقانلو، نویسنده و مترجم برگزار...
مجموعه ۱۰ جلدی «قصه ما مثل شد» توسط انتشارات مهنا از کشور ترکیه به ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، انتشارات مهنا از کشور ترکیه بهتازگی مجموعه ۱۰ جلدی «قصه ما مثل شد» را توسط «دکتر احمد آدیگوزل»، استاد دانشگاه ایغدیر ترکیه ترجمه و وارد بازار کتاب کرده است. این برای نخستین بار است که یک مجموعه ۱۰ جلدی از یک نویسنده ایرانی در کشوری دیگر منتشر میشود. انتخاب «قصه ما مثل شد» به عنوان کتاب سال برای نوجوانان، تولید مجموعه پویانمایی ۱۰۶ قسمتی از این اثر، تجدید چاپهای متعدد در قطعهای گوناگون و استقبال گسترده مخاطبان نوجوان از این کتاب و بهرهمندی بسیاری از مربیان و آموزگاران از کتاب برای...
ایسنا/خراسان رضوی مجموعه ۱۰ جلدی «قصه ما مثل شد» توسط انتشارات مهنا از کشور ترکیه به ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد. بر اساس گزارش روابط عمومی به نشر انتشارات مهنا از کشور ترکیه، بهتازگی مجموعه ۱۰ جلدی «قصه ما مثل شد» توسط «دکتر احمد آدیگوزل»، استاد دانشگاه ایغدیر ترکیه ترجمه و وارد بازار کتاب شده است. برای نخستین بار است که یک مجموعه 10 جلدی از یک نویسنده ایرانی در کشور دیگر به چاپ رسیده و منتشر میشود. انتخاب «قصه ما مثل شد» به عنوان کتاب سال برای نوجوانان، تولید مجموعه پویانمایی ۱۰۶ قسمتی از این اثر، تجدید چاپهای متعدد در قطعهای گوناگون، استقبال گسترده مخاطبان نوجوان از این کتاب و بهرهمندی بسیاری از مربیان و آموزگاران از...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از مشهد،مجموعه ۱۰ جلدی «قصه ما مثل شد» به همت انتشارات مهنا از کشور ترکیه به ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد.«احمد آدیگوزل»، استاد دانشگاه ایغدیر ترکیه ترجمه کتاب را به عهده داشته است.انتخاب «قصه ما مثل شد» به عنوان کتاب سال برای نوجوانان، تولید مجموعه پویانمایی ۱۰۶ قسمتی از این اثر، تجدید چاپهای متعدد در قطعهای گوناگون و استقبال گسترده مخاطبان نوجوان از این کتاب و بهرهمندی بسیاری از مربیان و آموزگاران از کتاب برای قصهگویی از ویژگیهای این اثر محسوب میشود.مجموعه کتاب «قصه ما مثل شد» به قلم محمد میرکیانی و تصویرگری محمدحسین صلواتیان، نخستین بار در سال ۱۳۸۴ از سوی به نشر به چاپ رسید و تاکنون بارها در قطعهای مختلف...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، شهرام شاهشهید مدیر فروش انتشارات کتاب خورشید درباره این کتاب می گوید: «این رمان روایتی است از زندگی سه زن در سه گوشه دنیا، اِسمیتا در اوتارپرادش هند، جولیا در سیسیل ایتالیا و سارا در مونترال کانادا. زنانی که از لحاظ سبک زندگی، موقعیت اجتماعی، فرهنگ، رسوم و اعتقادات کاملاً باهم متفاوتاند، اما عزم و ارادهای همسان، زندگیشان را بههم پیوند میدهد. همچون سهدسته موی درهمتنیده که بافتی را میسازند.» این رمان تاکنون به ۳۶ زبان ترجمه شده و در عرض تنها دو ماه بیش از ۱۵۰ هزار نسخه از آن در فرانسه به فروش رفته است. و بیش از بیست جایزه ادبی را از آنِ نویسنده خود کرده است، از جمله: - جایزه بهترین کتاب گلاب...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر ماهی هفدهمین چاپ «رنجهای ورتر جوان» اثر گوته و ترجمه محمود حدادی را با شمارگان هزار و ۵۰۰ نسخه، ۲۲۴ صفحه و بهای ۲۵ هزار تومان منتشر کرد. شانزدهمین چاپ این کتاب نیز پاییز سال گذشته (۱۳۹۸) با همین مشخصات چاپ ۱۷ منتشر شده بود. نخستین چاپ این ترجمه سال ۱۳۸۶ در دسترس مخاطبان قرار گرفت. پسگفتار این کتاب تحلیل توماس مان، رمان نویس سرشناس آلمانی و صاحب آثاری چون «کوه جادو»، «بودنبروکها» و… است. توماس مان در تحلیل خود به بررسی تطبیقی رمان با زندگی واقعی گوته و ماجرای عاشقانهاش میپردازد که گویا شهرتی به اندازه خود رمان داشته است. «رنجهای ورتر جوان» بزرگترین و مهمترین موفقیت ادبی گوته را به همراه داشت. گوته...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، اینکتاب منتخب آیاتی از قرآن مجید با ترجمه بدیعالزمانفروزانفر، ادیب و استاد بیبدیل زبان و ادبیات فارسی و عربی است که به کوشش عنایتالله مجیدی تنظیم و تدوین شده و در واقع، اساس آن، آمیخته سه ترجمه منتخب آیاتی است که فروزانفر بین سالهای ۱۳۱۳ تا ۱۳۱۷ و سپس از ۱۳۴۴ تا ۱۳۴۸ فراهم آورده است. سهترجمه مورد اشاره عبارتاند از: ۱- بخشی از نخستین ترجمه، شامل ۱۳۵ آیه که به سال ۱۳۱۳ انجام شده و از آن میان تنها ۵۷ آیه انتخاب شد و برای تدریس در کلاسهای پنجم و ششم مدارس کشور در همان سال ۱۳۱۳ منتشر شد. ۲- ترجمه آیات متفرقه که از آثار فروزانفر گرد آورده شده، شامل...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، رمان «کتابفروش، هشت قتل بیعیب و نقص» نوشته پیتر سوانسن بهتازگی با ترجمه عباس کریمی عباسی توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب اولین اثری است که از ایننویسنده به فارسی ترجمه و چاپ میشود و داستانش معمایی و جنایی است. پیتر سوانسن نویسنده ۵۲ ساله آمریکایی است که بیشتر بهخاطر رمانهای جنایی روانشناسی خود شناخته میشود. نسخه اصلی کتاب مورد نظر در همین سال میلادی منتشر شده و گفته میشود علاوه بر سرگرمکننده بودن، یک داستان معمایی، جنایی، تریلر و روانکاوانه را شامل میشود که نتیجه مطالعهاش، بیزارشدن مخاطب از قتل و جنایت است. اینکتاب با ۲۶۴ صفحه و قیمت ۴۵ هزار تومان منتشر شده است....
چاپ تازهای از کتاب «مقدمه ابنخلدون» با ترجمه محمد پروینگنابادی منتشر شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده از انتشارات علمی و فرهنگی، ۵۲ سال پس از نخستین انتشار کتاب «مقدمه ابنخلدون» با ترجمه محمد پروینگنابادی توسط این انتشارات، این ترجمه بار دیگر در دو جلد و با قیمت ۱۹۰هزار تومان منتشر شده است تا شمار تجدید چاپهای این کتاب به عدد ۱۵ برسد. در معرفی این کتاب آمده است: گنابادی ترجمه این کتاب را در سال ۱۳۳۴ و با سفارش ناشر آغاز کرد و پس از دو سال آن را به پایان برد. آن طور که وی در مقدمه مبسوط خود بر این کتاب ذکر کرده است، ترجمه این کتاب بر اساس نسخه «المطبعه الازهریه» در کشور...
به گزارش ایلنا، پنجاه و دو سال پس از نخستین انتشار کتاب «مقدمه ابنخلدون» با ترجمه محمد پروین گنابادی در موسسه انتشارات علمی و فرهنگی، این ترجمه بار دیگر از سوی این موسسه منتشر شد تا شمار تجدید چاپهای این کتاب به عدد پانزده برسد. گنابادی ترجمه این کتاب را در سال ۱۳۳۴ و با سفارش ناشر آغاز کرد و پس از دو سال آن را به پایان برد. آن طور که وی در مقدمه مبسوط خود بر این کتاب ذکر کرده است، ترجمه این کتاب بر اساس نسخه «المطبعه الازهریه» در کشور مصر آغاز شد و پس از یافتن اغلاط متعدد در این نسخه و بررسی چند نسخه دیگر در نهایت با مقابله و استفاده از نسخه چاپ پاریس...
به گزارش خبرگزاری مهر، پنجاه و دو سال پس از نخستین انتشار کتاب «مقدمه ابنخلدون» با ترجمه محمد پروین گنابادی در موسسه انتشارات علمی و فرهنگی، این ترجمه بار دیگر از سوی این موسسه منتشر شد تا شمار تجدید چاپهای این کتاب به عدد پانزده برسد. گنابادی ترجمه این کتاب را در سال ۱۳۳۴ و با سفارش ناشر آغاز کرد و پس از دو سال آن را به پایان برد. آن طور که وی در مقدمه مبسوط خود بر این کتاب ذکر کرده است، ترجمه این کتاب بر اساس نسخه «المطبعه الازهریه» در کشور مصر آغاز شد و پس از یافتن اغلاط متعدد در این نسخه و بررسی چند نسخه دیگر در نهایت با مقابله و استفاده از نسخه چاپ...
کتاب «عالمگیر؛ کووید ۱۹ جهان را تکان میدهد» نوشته اسلاوی ژیژک با ترجمه هوشمند دهقان توسط انتشارات صدای معاصر منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، کتاب «عالمگیر؛ کووید ۱۹ جهان را تکان میدهد» نوشته اسلاوی ژیژک بهتازگی با ترجمه هوشمند دهقان توسط انتشارات صدای معاصر منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب دربرگیرنده درک و دریافت اسلاوی ژیژک فیلسوف معروف اروپا از بحران کروناست و خلاف دیگر آثار او، به زبانی ساده و روان نوشته شده است. کتاب «عالمگیر» نه پیچیده است نه فلسفه محض. اینکتاب یا کتابچه، نشان میدهد چگونه کرونا ویروس دنیا را تکان داد چون به نظر او، دیگر دنیا مثل سابق نخواهد بود. ژیژک فصل اول «عالمگیر» را...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، گزیده شعر گروس عبدالملکیان در نشر پنگوئن، یکی از مهمترین و معتبرترین ناشران ادبیات جهان، به چاپ رسیده است. این مجموعه شعر با عنوان «Lean against this late hour» (تکیه دادن به دیروقت)، گزیدهای از کتابهای «پرنده پنهان»، «رنگهای رفته دنیا»، «سطرها در تاریکی جا عوض میکنند»، «حفرهها» و «پذیرفتن» است. این مجموعه از سوی احمد نادعلیزاده، فارغالتحصیل مقطع دکتری و استاد دانشگاه اورگان و ایدرا نووی، شاعر، نویسنده و مترجم امریکایی به انگلیسی ترجمه شده است. کتاب «تکیه دادن به دیروقت» شامل ۵۳ شعر از گروس عبدالملکیان است که در ۱۴۸ صفحه به چاپ رسیده است. نشر پنگوئن همزمان با انتشار این کتاب، نسخه صوتی آن را نیز منتشر کرده است. این کتاب برای اولین...