Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-28@09:36:30 GMT
۴۳ نتیجه - (۰.۰۰۶ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه منظوم»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    به گزارش خبرگزاری مهر، بیست‌ودومین نشست از مجموعه درس‌گفتارهایی درباره جامی با عنوان «بررسی سبک‌شناختی ترجمه‌ای منظوم از تائیه کبری (سروده‌ی ابن فارض) منتسب به نورالدین عبدالرحمن جامی» با حضور محمد امیر جلالی، عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی، چهارشنبه دوم اسفند در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. امیرجلالی متن سخنرانی خود در این‌نشست را این‌گونه ارایه کرد؛ مبنای این انتساب نسخه‌ای خطی محفوظ در دانشگاه قاهره است که توسط صادق خورشا در کتاب «تائیه عبدالرحمن جامی، ترجمه تائیه ابن فارض» به همراه مقدمه و تعلیقاتی تصحیح شده است. توجه به قرائن سبک‌شناختی (از جمله تحلیل ساختار عروضی و وزنی، و نیز بررسی مسائل زبانی و نحوی در مقایسه این متن با دیگر آثار جامی) و نیز قرائن کتاب‌شناختی...
    ویژه برنامه«شعر و شهود»با شعرخوانی شاعران برجسته همراه با نقد آثار ادبی مرتبط با امام سجاد (ع) روز جمعه ۱۸ فروردین در بخش صحیفه سجادیه سی امین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم برگزار می شود. به گزارش ایران اکونومیست، حجت‌الاسلام مرتضی وافی، مدیر بخش صحیفه سجادیه نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم با اعلام این‌خبر گفت: در این محفل ادبی، شاعران تازه‌ترین اشعار خود برگرفته از مضامین و معارف مندرج در ادعیه کتاب مبارک صحیفه سجادیه را ارائه و همچنین قرائت خواهند کرد. مرور بخش‌های شاعرانه صحیفه سجادیه و گفت‌وگو پیرامون اندیشه‌ها و معارف بیان شده در ادعیه به منظور بهره‌مندی شاعران مضامین آن برای استفاده در شعر از دیگر بخش‌های این برنامه است.   مضامین ادعیه‌های مختلف صحیفه در قالب اشعار کودکانه...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما ، مدیر بخش صحیفه سجادیه نمایشگاه بین المللی قرآن کریم با اعلام این مطلب گفت: در این محفل ادبی ، شاعران تازه‌ترین اشعار خود برگرفته از مضامین و معارف مندرج در ادعیه کتاب صحیفه سجادیه را ارائه می کنند، همچنین قرائت خواهند کرد. مرور بخش‌های شاعرانه صحیفه سجادیه و گفت‌وگو درباره اندیشه‌ها و معارف بیان شده در ادعیه به منظور بهره‌مندی شاعران مضامین آن برای استفاده در شعر از دیگر بخش‌های این برنامه است.مضامین ادعیه های مختلف صحیفه در قالب اشعار کودکانه تولید شده استحجت الاسلام مرتضی وافی با اشاره به تاکیدات مقام معظم رهبری برای معارف و اندیشه های والای صحیفه سجادیه در قالب شعر گفت: در طول سالهای گذشته، علاوه بر ترجمه...
    به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، حجت الاسلام مرتضی وافی، مدیر بخش صحیفه سجادیه نمایشگاه بین المللی قرآن کریم گفت: در این محفل ادبی، شاعران تازه‌ترین اشعار خود برگرفته از مضامین و معارف مندرج در ادعیه کتاب مبارک صحیفه سجادیه را ارائه می کنند، همچنین قرائت خواهند کرد. مرور بخش‌های شاعرانه صحیفه سجادیه و گفت‌وگو پیرامون اندیشه‌ها و معارف بیان شده در ادعیه به منظور بهره‌مندی شاعران مضامین آن برای استفاده در شعر از دیگر بخش‌های این برنامه می‌باشد. ** مضامین ادعیه های مختلف صحیفه در قالب اشعار کودکانه تولید شده است  وی با اشاره به تاکیدات مقام معظم رهبری برای معارف و اندیشه های بلند صحیفه سجادیه در قالب شعر گفت: در طول سالهای گذشته، علاوه بر ترجمه های...
    خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: در طول تاریخ تمدن ایرانی اسلامی منابع مهمی به بحث درباره این نکته پرداخته‌اند که مردم کلام تخیلی و سخن خیال انگیز را بیشتر طالبند تا کلام تصدیقی، حتی اگر از آن متنفر هم بشوند. به قول بزرگان منطق از جمله خواجه نصیرالدین طوسی در «اساس الاقتباس» چرایی این امر به این دلیل است که تعجب نفس از «محاکات» (تقلید هنری از طبیعت) بیشتر از صدق است. به عنوان مثال اگر بخواهیم نکته‌ای اخلاقی را به صورت ساده و شعاری برای مردم بازگو کنیم ممکن است مورد پسند مخاطبان نیفتد، اما اگر عناصری را که کلام را خیال انگیز می‌کنند، وارد کار کنیم بیشتر خریدار دارد. این بحث را فارابی در کتاب «فصول...
    همشهری آنلاین - نجمه تاجیک: موضوع حجاب و عفاف بین جوانان و به دام افتادن عده‌ای در بلای اعتیاد دو موضوعی است که وی تا به حال در کتاب‌های خود مد نظر قرار داده. با او که یکی از کتاب‌هایش با نام «دامادهای شیشه‌ای، عروس‌های کلیشه ای» توانسته در جشنواره تهران بدون دخانیات برنده شود، لحظاتی را به گفت‌وگو نشسته‌ایم تا کمی بیشتر با او و دغدغه‌هایش برای دختران و پسران محله‌مان آشنا شویم.   قصه‌های خواندنی تهران را اینجا دنبال کنید  کمی درباره مریم پارسا خو مریم پارساخو تحصیلات خود را در زمینه الهیات و علوم قرآن و حدیث شروع کرده، سپس وارد دانشکده ادبیات شده و دوره کارشناسی ادبیات فارسی را گذرانده است. وی پس از آن در دوره کارشناسی...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر مولی تابستان سال گذشته (۱۴۰۰) کتاب «بر چکاد چکامه عشاق: ترجمه دیوان ابن فارض مصری به شعر فارسی» را با ترجمه، مقدمه و پانوشت‌های امیرحسین اللهیاری منتشر کرد. مشهورترین شعر ابن فارض قصیده ۷۶۱ بیتی تائیه کبری یا «نظم السلوک» است که در این کتاب ترجمه منظوم آن به تعداد ابیات خودش ارائه شده است. نشر مولی با توجه به درخواست‌های مکرر مخاطبان ترجمه این قصیده را در قالب کتابی مستقل با عنوان «متن و ترجمه منظوم قصیده تائیه کبری؛ نظم‌السلوک» ترجمه، مقدمه و پانوشت‌ها از امیرحسین اللهیاری، در ۱۸۸ صفحه و بهای ۱۱۰ هزار تومان منتشر کرد. همانطور که اشاره شد مشهورترین شعر ابن فارض قصیده ۷۶۱ بیتی تائیه کبری یا «نظم السلوک» است...
    مراسم رونمایی از دو عنوان کتاب ترجمه منظوم «دیوان امام خمینی(ره)» و «اعتقاد ما» با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب در پیشاور پاکستان برگزار شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، دو عنوان کتاب ترجمه منظوم «دیوان امام(ره)» و «اعتقاد ما» امروز، 21 بهمن‌ماه، در آستانه سالروز پیروزی انقلاب اسلامی طی مراسمی با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب در در خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در پیشاور پاکستان رونمایی شد. این دو عنوان کتاب نوشته اثر شاهین، شاعر و نویسنده زبان پشتو است که در حال حاضر با رادیو پشتوی بخش برون‌مرزی صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران همکاری می‌کند. اثر اول مشتمل بر ترجمه منظوم اشعار امام خمینی(ره) است که برای اولین‌بار به طور کامل به زبان...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه – رایزنی فرهنگی ایران در بیشکک: حماسه «ماناس» افتخار ملی مردم قرقیزستان است و قهرمان اصلی آن یعنی ماناس پهلوان، مهمترین نماد و نمونه برای تمام قرقیزهاست. ماناس داستانی است در مورد قهرمانی که در دوران دشوار تمام ملت را متحد کرده است. ماناس در کل جهان شهرت دارد و از سوی یونسکو به عنوان میراث فرهنگی پذیرفته شده است. سه گانه حماسه «ماناس» یعنی: ماناس؛ سمئتی؛ سیتیک، به زبان‌های مختلف از جمله زبان روسی ترجمه شده است. یکی از مهم‌ترین مترجمان ماناس به روسی، نویسنده و ادیب مشهور قرقیز یعنی مار بایجی‌یف است. درباره نقش مهم مار بایجی‌یف در ترجمه ماناس دیدگاه‌های مهمی مطرح شده که در ادامه این گزارش به آنها اشاره...
    ایرج میرزا در قطعه‌ای با زبانی فخیم، سروده امام شافعی در مدح و بیان فضائل امام علی(ع) را به صورت منظوم ترجمه کرده است. ۲۷ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۱:۵۳ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، هنر متعالی همواره در طول تاریخ رسانه‌ای برای انتقال مفاهیم و اندیشه‌های ناب معرفتی است و در میان تمام هنرها، شعر همواره بزگترین رسالت را در این زمینه بر دوش داشته است. گواه آن هم می‌تواند ابیاتی باشد که واقعه‌ای را در دل تاریخ زنده نگاه می‌دارند و با ترسیم حقیقت، جبهه‌ حق و باطل را مشخص می‌کنند. شاعرانی که اینگونه شعر را باور کرده‌اند، همواره می‌کوشند از قریحه‌ خود در حساس‌ترین مواقع به بهترین...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: نشر مولی «عشق را زبانی دگر» شامل ترجمه منظوم (به غزل)، مقدمه و حواشی امیرحسین اللهیاری از کتاب «ترجمان الاشواق» شیخ اکبر محی الدین ابن عربی را با شمارگان ۵۲۰ نسخه، ۲۰۰ صفحه و بهای ۵۵ هزار تومان منتشر کرد. کتاب شامل ۶۱ شعر است و در ترجمه اللهیاری متن اصلی هر شعر در صفحه مقابل ترجمه فارسی آن منتشر شده است. «ترجمان الاشواق» را نیکلسون به زبان انگلیسی ترجمه و شرح کرده بود و عجیب آنکه ترجمه فارسی پیشینی از این متن نیز در اصل ترجمه متن و شرح نیکلسون است. بنابراین اللهیاری نخستین مترجمی است که این متن را مستقیماً از عربی به غزل فارسی برگردان کرده است. «ترجمان الاشواق» یکی از زیباترین و...
    گروه معارف ــ حدیث کساء در میان شاعران، به‌خصوص شعرای آیینی‌سرا، از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است و آن را به تواتر به نظم درآورده‌اند؛ تا جایی که بالغ بر صد منظومه حدیث کسا از قرن 11 هجری تا به امروز موجود است. به گزارش ایکنا از خوزستان، مقاله زیر اثر طاهره کاظمی، پژوهشگر ادبیات شیعی درباره برخی از تلاش‌های شاعران در به نظم کشیدن حدیث ارزنده کساء است. محقق کوشیده است در این نوشتار، گوشه‌ای از علاقه و ارادت شاعران را به این روایت تاریخی و منظوم کردن آن نشان دهد. متن مقاله را در ادامه می‌خوانید: حدیث کسا از جمله احادیث مشهور شیعیان بوده که در فضیلت پنج‌تن بیان شده است. این حدیث در میان شاعران، به‌خصوص...
    به گزارش خبرنگار ایکنا؛ در مشروح میزگرد بررسی ترجمه‌های قرآن که هفته پیش بخش نخست آن منتشر شد به سیر ترجمه‌های قرآن به ویژه پس از پیروزی انقلاب اسلامی پرداختیم. در بخش دوم نقش تحولات زبانی و ادبی در ترجمه‌های قرآن و آینده این ترجمه‌ها را مورد بررسی قرار داده‌ایم. در این میزگرد حجج اسلام محمدعلی کوشا، محمدرضا صفوی و ابوالفضل بهرام‌پور از مترجمان و منتقدان ترجمه قرآن حضور داشتند و به سؤالات ما در این زمینه پاسخ داده‌اند. مشروح این میزگرد در ادامه از نظر مخاطبان می‌گذرد؛ ایکنا ــ در سال‌های اخیر ترجمه‌ها به لحاظ ادبی و زبانی متفاوت شده‌اند، مانند آنچه در ترجمه «خواندنی قرآن» شاهد آن هستیم و مترجم نیز مدعی است که به زبان روز به...
    «وصیت‌نامه امیر مؤمنان به سالار شهیدان» که در قرن هفتم به فارسی منظوم ترجمه شده، با خط یکی از خطاطان مجرب همان سده حالا پس از گذشت چند قرن به دست علاقه‌مندان به تراث اسلامی و ادب آیینی رسیده است. ۱۳ شهريور ۱۳۹۸ - ۱۰:۴۰ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، وصیت‌نامه امام علی(ع) به امام حسین(ع) که در سده هفتم هجری یا پیش از آن به ترجمه فارسی منظوم درآمده، به خط ابن ساوجی، از خطاطان مشهور و مجرب سده هفتم هجری، نوشته شده است. هرچند مترجم این اثر مشخص نیست، اما کاری که ساوجی انجام داد، سبب شد تا این اثر خواندنی بتواند پس از گذر ایام و...
    فرازهای دعای جوشن کبیر به قلم داریوش طارمی صفت منظوم می شود. «داریوش طارمی صفت »در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری شبستان از رشت اظهارکرد: توسل به دعا و مناجات از صدر اسلام تاکنون در بین مسلمانان مرسوم بود.   این شاعر گیلانی با بیان اینکه در آینده نزدیک جوشن کبیر را درقالب شعر منتشر می‌کند گفت: دعای جوشن کبیر در یکی از غزوات صدر اسلام از جانب جبرئیل برای پیامبر اکرم(ص) نازل شده است.   وی  ادامه داد: این دعا صد بند دارد و هر بند حاوی  آن ۱۰ اسم از اسمای خداست، فقط در بند ۵۵، یازده اسم از معبود آورده شده است.   طارمی صفت اذعان کرد: در مجموع این دعا دارای یک هزار...
    به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه منظوم فارسی قرآن کریم امید مجد، شاعر و مترجم ایرانی توسط عالیم جان بوریف، یکی از مترجمین نام آشنای ازبکستان به زبان ازبکی برگردانده شد. این ترجمه موفق به اخذ نظر موافق مراجع ذیربط دینی ازبکستان را نیز شد و عبدالعزیز منصور، از علمای ازبکستان و مترجم قرآن به زبان ازبکی، ضمن تایید این ترجمه منظوم چندین صفحه پاورقی هم بر این مجموعه افزوده است. کد خبر 4648494
    به گزارش ایکنا به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ ترجمه منظوم فارسی قرآن کریم امید مجد، شاعر و مترجم ایرانی توسط عالیم جان بوریف، یکی از مترجمان نام آشنای ازبکستان به زبان ازبکی برگردانده شد. این ترجمه موفق به اخذ نظر موافق مراجع ذیربط دینی ازبکستان نیز شد و عبدالعزیز منصور، از علمای ازبکستان و مترجم قرآن به زبان ازبکی، ضمن تأیید این ترجمه منظوم چندین صفحه پاورقی هم بر این مجموعه افزوده است. انتهای پیام
    نادعلی عاشوری، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف‌آباد، در گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا درباره پیشینه ترجمه‌های منظوم گفت: پیروزی انقلاب اسلامی در ایران با تحولات سیاسی - اجتماعی عظیمی همراه بود که تحولات شگرفی را در عرصه‌های مختلف فکری و فرهنگی پدید آورد که بازگشت دوباره به قرآن را باید تنها یکی از ثمرات شیرین آن به حساب آورد؛ بنابراین در فضای جدیدی که رسیدن به آن، ده‌‎ها سال جهاد و مبارزه در پی داشته، رویکرد دوباره به قرآن و دانش‌های گوناگون قرآنی از جمله، ترجمه و تفسیر در اولویت نخست پژوهش‌های دینی علاقه‌مندان به قرآن و مشتاقان این صحیفه آسمانی قرار گیرد. وی افزود: یکی از این عرصه‌های بسیار مهم، روی آوردن به ترجمه منظوم قرآن است که سابقه‌ای...
    ترجمه دیوان حافظ که به قلم نادر نظام تهرانی به زبان عربی و به زبان شعر ترجمه شده است، به زودی راهی بازار کتاب خواهد شد. ۰۳ ارديبهشت ۱۳۹۸ - ۱۱:۲۶ فرهنگی دین ، قرآن و اندیشه نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، مراسم تجلیل از دکتر نادر نظام تهرانی به خاطر ترجمه آثار دیوان حافظ به زبان عربی امروز در دانشگاه الزهراء تهران برگزار شد. دکتر نادر نظام تهرانی استاد گروه ادبیات عرب در دانشگاه علامه طباطبایی، شاعر، نویسنده و مترجم ایرانی ، متولد دمشق و مولف بیش از ده‌ها اثر دانشگاهی در زمینه زبان و ادبیات عرب و سراینده چندین مجموعه شعر عربی است. تألیفات و مقالات وی منبع اصلی علمی برای تدریس...
    کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    خبرگزاري آريا - موسيقي ما- ترجمه منظوم خطبه غدير اثر طبع استاد «غلامرضا سازگار» به روايت دکلمه و آواز، در قالب آلبوم صوتي «پير مغان» منتشر شد. اين اثر به عنوان نهمين آلبوم از مجموعه «شعرآوا» با هدف تبيين رسالت و ولايت و گسترش معارف اهل بيت (عليهم السلام) در آستانه عيد بزرگ غدير منتشر شد.مجموعه «شعرآوا» سال گذشته در قالب آلبوم‌هاي صوتي به معرفي اشعار برجسته شاعران آييني معاصر با صداي سراينده به علاقه‌مندان ادبيات آييني پرداخته و در آلبوم «پير مغان» هم نوسروده‌اي از استاد سازگار روايت مي‌شود.اين ترجمه منظوم خطبه غدير در قالب دکلمه به روايت حجت‌الاسلام حسين فتحي و آواز با صداي محسن هاشمي در 10 بند و مدت زمان 95 دقيقه در استوديو هلال ضبط...
    به گزارش خبرگزاری تقریب، به نقل از روابط عمومی مؤسسه هنر و ادبیات هلال، آلبوم صوتی «پیر مغان» به عنوان نهمین آلبوم از مجموعه شعرآوا با هدف تبیین رسالت و ولایت و گسترش معارف اهل بیت(ع) همزمان با فرا رسیدن عید بزرگ غدیر منتشر شد. مجموعه شعرآوا سال گذشته در قالب آلبوم‌های صوتی به معرفی اشعار برجسته شاعران آیینی معاصر با صدای سراینده به علاقه‌مندان ادبیات آیینی پرداخته است، در آلبوم یادشده هم نوسروده‌ای ارزشمند از استاد غلامرضا سازگار روایت می‌شود. ترجمه منظوم خطبه غدیر سروده استاد غلامرضا سازگار با زبانی شیوا و منسجم در قالب دکلمه به روایت حجت‌الاسلام حسین فتحی و آواز با صدای محسن هاشمی در ۱۰ بند و با زمانی حدود ۹۵ دقیقه در استودیو...
    تهران- ایرنا- ترجمه منظوم خطبه غدیر اثر طبع استاد غلامرضا سازگار به روایت دکلمه و آواز، در قالب آلبوم صوتی پیر مغان منتشر شد. به گزارش روز چهارشنبه ایرنا از موسسه هنر و ادبیات هلال، آلبوم صوتی پیر مغان به عنوان نهمین آلبوم از مجموعه شعرآوا با هدف تبیین رسالت و ولایت و گسترش معارف اهل بیت (علیهم السلام) در آستانه عید بزرگ غدیر منتشر شد.مجموعه شعرآوا سال گذشته در قالب آلبوم های صوتی به معرفی اشعار برجسته شاعران آیینی معاصر با صدای سراینده به علاقه مندان ادبیات آیینی پرداخته است و در آلبوم پیر مغان هم نوسروده ای از استاد سازگار روایت می شود.این ترجمه منظوم خطبه غدیر در قالب دکلمه به روایت حجت الاسلام حسین فتحی...
      به گزارش ایکنا؛ فارس نوشت: مهدی مرتضوی نخستین مترجم منظوم قرآن مازندران در گفت‌وگو با خبرنگار فارس در شهرستان بابل اظهار کرد: با حمایت موسسه یاوران نماز بابل و با اخذ مجوز رسمی از وزارت فرهنگ و ارشاد، وزارت قرآن و عترت  کشور و وزارت دارالقرآن کشور از سال 89 ترجمه قرآن منظوم را شروع کردم و با تایید 50 صاحب نظر و متخصصان علوم قرآنی از سوی انتشارات نسیم حیات قم امسال چاپ می‌شود. وی افزود: نخستین شاعر و نویسنده مازندرانی هستم که ترجمه قرآن را با نام ذکرنامه و با بیش از 18 هزار بیت به نظم درآوردم و در یک، دو و سه جلد در ابعاد مختلف به چاپ می‌رسد. نخستین مترجم منظوم قرآن مازندران...
      به گزارش ایکنا از لرستان، سه‌شنبه، ١٦ مرداد کتاب تازه منتشر شده برگزیده اشعار «در کوچه باغ پرسه زدن‌های یک خیال» از شاعر بروجردی احد کاظمی در مرکز اسناد و شناسایی مفاخر اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان بروجرد رونمایی شد.کتاب گزیده اشعار در کوچه باغ پرسه زدن‌های یک خیال توسط انتشارات مؤلفین طلایی تهران به تازگی در ١٩٢ صفحه با بیش‌از ١٦٠ غزل و ٢٥ چهارپاره به تازگی وارد بازار و در اختیار علاقمندان به شعر و ادب قرار گرفته است . احد کاظمی، شاعر بروجردی دانش‌آموخته رشته ادبیات در مقطع کارشناسی‌ارشد بوده و توانسته در کنگره‌ها و جشنواره‌های حوزه ادبیات رتبه‌های برتر و اول را کسب نماید.وی در سال ١٣٩٣ کتاب وزین ترجمه منظوم قرآن مجید (١٤٧٥٠بیتی)...
    خبرگزاری شبستان: آیین رونمایی از «ترجمه منظوم قرآن استاد عباس دوزدوزانی» با حضور عبدالهادی فقهی‌زاده معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شد. به گزارش خبرنگار قرآن و معارف خبرگزاری شبستان، آیین رونمایی از ترجمه منظوم قرآن استاد عباس دوزدوزانی شامگاه جمعه (11 خردادماه) با حضور عبدالهادی فقهی‌زاده معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، عباس دوزدوزانی مولف این اثر در نمایشگاه بین المللی قرآن برپا شد. براین اساس در این مراسم عبدالهادی فقهی‌زاده معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به جلسات و برنامه‌ریزی‌ها برای برگزاری نمایشگاه قرآن امسال اظهار داشت: یکی از دغدغه‌های اصلی بنده در بحث برگزاری نمایشگاه قرآن حوزه نشست‌های تخصصی و نیمه تخصصی نمایشگاه...
    با حضور شماری از فعالان حوزه قرآن و عترت و عبدالهادی فقهی‌زاده، معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، شامگاه جمعه ۱۱ خرداد، در حاشیه بیست‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم، از ترجمه منظوم قرآن، اثر عباس دوزدوزانی رونمایی شد. به گزارش ایسنا، در این مراسم عبدالهادی فقهی‌زاده با بیان این‌که "یکی از دغدغه‌های بنده نشست‌های تخصصی و نیمه تخصصی در نمایشگاه قرآن بود"، اظهار کرد: خوشبختانه به همت دوستان، نشست‌های ده‌گانه تخصصی دانشگاهی طبقه‌بندی نمایشگاه بیست‌وششم، امسال زودتر از سایر بخش‌ها تدوین شد.  ۱۴ نشست در حوزه عترت و ۵۰ نشست نیمه‌تخصصی توسط همکاران تدوین شد. وی با بیان این‌که بیش از ۷۰ نشست تخصصی و نیمه تخصصی برگزار شد، گفت: در برخی از شب‌ها سه نشست تخصصی...
    خبرگزاری شبستان: مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی کردستان با حضور در منزل آمنه خانی از فعالان قرآنی مریوان از زحمات ارزنده وی در ترجمه قرآن کریم به زبان کوردی و منظوم تقدیر و تشکر کرد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از سنندج، جلال قلعه شاخانی در این دیدار تکریم پیشکسوتان و فعالان قرآنی را ضروری عنوان کرد و اظهار کرد: قرآن کتاب راهنمای زندگی بشر است که با بهره از آن بسیاری از مشکلات و گرفتاری ها از زندگی حل می شود.   وی با تاکید بر توسعه و ترویج بیشتر فعالیت های قرآنی در جامعه ادامه داد: قرآن بهترین نجات بخش انسانها از گمراهی و ضلالت است و بشریت را از تاریکی و انحراف رها می...
    حسین عسکری روز شنبه به مناسبت هفته کتاب و کتاب خوانی در گفت و گو با خبرنگار ایرنا، افزود: تاریخ استان البرز مملو از افتخارات فرهنگی و تاریخی قابل توجه در حوزه کتاب و کتابت است که از آن جمله افتخار نخستین ترجمه منظوم فارسی کتاب های شریف نهج البلاغه و صحیفه سجادیّه به نام یکی از مشاهیر استان البرز در روزگار قاجار ثبت شده است. وی اظهار داشت: میرزا تقی ساوجبلاغی معروف به دبیر اعلم و عنوان نگار فرزند محمّد منشی ساوجبلاغی، از سخنوران، هنرمندان و نویسندگان دوره قاجار صاحب این 2 اثر ارزشمند است. وی گفت: او ادیب و شاعری بود که علاوه بر ترجمه و شرح متون دینی، دانش خود را به هنر خوشنویسی نیز آراسته...
    اصفهان- مترجم قرآن منظوم اعلام کرد: از سال ۱۳۷۸ ترجمه منظوم قرآن کریم را شروع کردم تا اینکه سرانجام پس از گذشت نزدیک به ۱۸ سال، این ترجمه در سال جاری به پایان رسید. سید عارف موسوی در گفتگو با قدس آنلاین در تشریح چگونگی ترجمه منظوم قرآن کریم تصریح کرد: برای انجام این ترجمه بیشترین تفسیری که استفاده کردم، «تفسیر المیزان» و «تفسیر نمونه» بود. مترجم قرآن منظوم ادامه داد: ترجمه ای که انجام شد تحت اللفظی قرآن بود و سعی کردم مثل ترجمه را به صورت متن در آوردم که پس از اتمام کار، در بسیاری از کانون ها و مراکز قرآنی مورد استقبال قرار گرفت. وی خاطرنشان کرد: سعی بر ترجمه منظوم قرآن کریم به زبان...
    از امیرالمؤمنین (ع) که امروز، 21 رمضان المبارک، سالگرد شهادت مظلومانه او است، وصیت ‌هایی روایت و نقل شده است که از جمله آن‌ها می‌توان به وصیت‌های آمده از ایشان در نهج البلاغه اشاره کرد. مانند وصیت امیرالمؤمنین (ع) به امام حسن مجتبی (ع) پس از بازگشت از صفین یا وصیت ایشان به امام حسن (ع) و امام حسین (ع) پس از ضربت ابن ملجم مرادی (علیه العنه) بر فرق مبارک امام (ع) که در نامه 47 این کتاب شریف آمده است.** کهن ترین ترجمه فارسی منظوم از کلام امیرالمؤمنین (ع)اما به جز این‌ها، در برخی منابع وصیتی دیگر از امیرالمؤمنین علی (ع) نقل شده که خطاب به حضرت امام حسین (ع) ایراد شده است. از جمله منابعی که این...
    به گزارش روز یکشنبه گروه فرهنگی ایرنا از بیست و پنجمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم، حسین استاد ولی در مراسم تجلیل از فعالان حوزه قرآن و عترت گفت: امروز سه مناسبت سبب تشکیل این جلسه شده که یکی میلاد امام حسن(ع)، بزرگداشت خادمان قرآن و دیگری برای صحفیه سجادیه است و باید قرآن را در همه حال به یاد داشته باشیم و برای داشتن ملتی پیروز، باید عامل به قرآن کریم باشید.مدیر کمیته موسسات قرآنی مردم نهاد نمایشگاه قرآن نیز در این مراسم با تاکید بر سخنان رهبر معظم انقلاب مبنی بر ایجاد گفتمان و فرهنگ سازی قرآنی گفت: امام خمینی (ره) یکی از شخصیت های بسیار تاثیرگذار در زمینه گفتمان سازی قرآن بودند.حجت الاسلام محمدعلی خسروی افزود: امام...
    گروه ادب: بک مترجم قرآن گفت: زيبایی کلام وحی هرگز در قالب شعر نمي‌گنجد و ترجمه‌هاي منظوم از انتقال حال و هواي قرآني محروم هستند.
    یزد - ایرنا - رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان مهریز گفت: سیدمحمدعلی طباطبایی شاعرمهریزی موفق به ترجمه منظوم بخش قابل توجهی از آیات قرآن کریم شده است.
    تا کنون ترجمه های تحت اللفظی بسیاری به زبان فارسی از قرآن منتشر شده است و همینطور تفاسیر زیادی به فارسی نوشته شده که از مهمترین آنها تفسیر ارزشمند المیزان...
    شاعر مهریزی ترجمه قرآن را به نظم در می آورد.
    همزمان با ماه مبارک رمضان ودر دوازدهمین محفل ادبی "حدیث باب عشق" ازدو کتاب "کعبه دلها" و «ترجمه منظوم قرآن" به زبان کُردی و فارسی با حضور شاعران استان در
    گروه هنر: دو کتاب «کعبه دلها» و «ترجمه منظوم قرآن» به زبان کُردی و فارسی در سنندج رونمایی شدند.
    کتاب «قرآن نامه» با ترجمه امید مجد تنها ترجمه تأیید شده کتاب آسمانی مسلمانان است.
۱